夜游人amp;意大利童话
很久以前,有一个渔夫,他很穷,三个女儿都已长大了。有个年轻人向三姊妹求婚。但是这里的人们都很讨厌他,因为他在夜晚才出来转悠。大姑娘和二姑娘都拒绝了他,但三姑娘却答应了。婚礼是在夜间举行的。闹新房的人走后,新郎诚恳地对新娘说:“我把这个秘密告诉你吧:我被一个邪恶的符咒镇住了,白天变成乌龟,只能在夜里恢复成人。要破除这个符咒,只有一个办法:结婚后我马上离开自己的妻子,到外面去闯荡,夜间作人,白天作乌龟。等我回来的时候,如果妻子一直对我忠实,而且为我还忍受了种种艰难困苦,我就能永远恢复成人了。”
“我心甘情愿!”新娘说。
新郎便摘下一只鉆石戒指,给她戴在手指上,说:“如果用它来做好事的话,不论你碰到什么困难,它都会帮助你你的。”
天亮时,新郎变成乌龟爬出去,开始了他到外面闯荡的旅程。
新娘进城去寻找工作。路上,她还到一个哇哇大哭的孩子,便对他的母亲说:“让我来抱抱他吧,好教他不闹。”
“你是头一个这样做的好人!”孩子的妈妈说,“他一天到晚都在哭闹。”
新娘低声说:“让鉆石戒指的魔力使孩子欢笑、跳跃吧!”话刚说完,孩子便嬉笑欢跳起来。
接著,新娘走到一家面包房里,对老板娘说:“你要是雇我给你干活,我不会使你后悔的。”于是,老板娘雇用了她,她开始做面包,并轻声细语地说:“我在这个面包房里干活期间,让鉆石戒指指的魔力使全城的人,都到这里来买面包吧!”从这时起,人们络绎不绝地在这个面包房里进进出出,这儿的生意十分兴隆。在这些人中间,有三个小伙子,他们爱上了她。
“如果你跟我过一夜,”一个小伙子说:“我就给你一千法郎。”
“我给你两千法郎!”另一个小伙子说。
“我加到三千法郎!”第三个小伙子说。
当天晚上,她收了第三个小伙子三千法郎,偷偷地把他带进了面包房。
“我马上就跟你在一起,”她对这个小伙子说,“先让我把发酵粉放到面粉里。你等我的时候,等你帮我揉一下面团好吗?”
这个人开始揉面团。他揉啊,揉啊,揉啊。由于鉆石戒指的魔力,他无论怎样也不能从面团里拔出手来。就这样,他一直揉到了天亮。
“哟,你已经干好啦!”她对他说,“你干活真卖力。”
于是,她把这个人打发走了。
接著,她又答应了那个出两千法郎的小伙子。天一黑,她就把他带进面包房,叫他帮忙吹火,不要让它熄灭。他吹啊,吹啊,吹啊。由于鉆石戒指的魔力,他一直不停地吹到第二天早晨,脸都吹得浮肿起来,象个皮酒囊。
“你真干得好呀!”清晨,她对这个小伙子说,“你是来看我的,可整夜帮著我吹火!”
于是,她把这个人打发走了。
又一个夜晚,她把那个出一千法郎的小伙子带了进来。“我要在面粉里加发酵粉,”她对他说,“你去把大门关上吧。”
这个人关上了门,可是由于鉆石戒指的魔力,门马上又开了。他整夜都在关门,门关了又开,开了又关,不知不觉地太阳升起来,天亮了。
“你到底把门关上了没有?好啦,你现在可以把门打开啦,滚吧!”
三个小伙子憋了一肚子的气,到官府去告发她。那时候,不光有男警察,还有女警察,捉拿女犯要派女警察。于是,四个女警察前来逮捕新娘。
“让鉆石戒指指的魔力使这四个女人相互打耳光吧,”新娘说,“一直打到明天早晨。”
这四个女警察便相互打起耳光来。她们打得很重,一个个头肿得象大南瓜,可是还拚命地互打著。
四个女警察没有带回犯人来,四个男警察就去寻找她们。新娘见他们来了,便说:“让鉆石戒指的魔力使这些人玩跳蛙游戏吧!”于是,一个警察马上四肢著地,匍匐下来。另一个警察向前俯身,将手搭在头一个警察背上,跳了过去。第三、第四个警察也跟著照做。这样,他们连续做起跳蛙游戏来了。
就在这个节骨眼儿上,一只乌龟爬了过来。这正是新娘的丈夫,从外面归来了。他一见自己的妻子,瞧,他又变成了漂亮的年轻人!从此,他不再变化,跟妻子生活在一起,白头偕老。
(利古里亚海岸)
注释:
材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第十四和第二十一篇;搜集地区:曼敦;讲述者:艾琳·吉纳和艾琳·潘杜鲁。
这是一篇充满稀奇古怪的故事。它最引人注目的是关于女警察的描写。女警察是作为特殊警察制度这样一种历史事实来叙述的。在安德鲁斯的第一种异文里,新郎变成了癞蛤蟆。
t Only at Night
Long ago ters. A certain young man asked for t people nig dauger boto ted at nigo ;I must tell you a secret: I am under an evil spell and doomed to be a tortoise by day and a man at nigo break t leave my ravel around t nigortoise. If I come back and find t my wife o me all along and endured every ;
quot;I am ; said the bride.
t;If you use it to a good end, tever situation you find yourself.quot;
Day urned into a tortoise and crao begin he world.
t about ty in searco ;Let me ;
quot;Youd be t person to do t,quot; ans;;
quot;By t; ; At t, tarted laughing, dancing, and frolicking.
Next, tered a bakery and said to t, quot;Youll s if you o ; t;By t to t; From t up. Among tomers h her.
quot;If you let me spend a nig; one of to ;Ill give you a t;
quot;Ill give you t; said another.
quot;And Ill make it t; said third.
Sed to t very night.
quot;Ill be e,quot; sold ;after Ive put t into ting, tle bit for me?quot;
t for take of t on kneading till daylight.
quot;So you finally finis; so ;You really took your time!quot;
And s him packing.
to t greold o blo so t it go out. o keep rigo t morning, h his face bulging like a wineskin.
quot; a o be; so ;You come to see me, but spend t blo;
And s him packing.
t nig in t;I o add t,quot; sold ;, go s t;
t t ao see it immediately reopen, and in no time the sun was up.
quot;Did you finally close t again and get out.quot;
Seeto ties. In t day and time tion to policemen, ody. So four to apprehe bride.
quot;By t; said t;let til tomorro;
t till on striking each.
o return , four male officers out to look for t;By t t; One of t once on all fours; a second one moved up, put racks. thus began a game of leapfrog.
Rig t point, a tortoise came crao vie urning from rip around to a ripe old age.
(Riviera ligure di ponente)
NOtES:
quot;t Only at Nig; (Luomo cte) from Andreon, told by Iren Gena and Irene Panduro.
A tale full of oddities, t striking of ables, given as a orical fact regarding a particular police system. In Andre variant, turns into a toad.
Copyrigalian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,
translated by George Martin,
Pantheon Books, New York 1980