倔强的彼埃拉人amp;意大利童话
一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。
他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”
“去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。
“你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”
农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”
其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”
农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。
七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。
没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”
“去彼埃拉。”
“你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”
“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”
说完,他再也不开口说话了。
(比埃拉地区)
tubborn Souls, the Biellese
A farmer ormy t it to impossible to get over t tant business and pushe driving rain.
an old man, o you! e?quot;
quot;to Biella,quot; ans slowing down.
quot;You mig least say, God ;
topped, looked t;God o Biella. But even if God isnt ill o go t;
Noo be t;In t case youll go to Biella in seven years,quot; ;In time, jump into tay t;
Suddenly to a frog and jumped into the swamp.
Seven years by. t of turned back into a man, clapped on inued on o market.
After a s distance t;And w;
quot;to Biella.quot;
quot;You mig;
quot;If God , fine. If not, I knoo ted.quot;
Nor for the life of him would he say one word more.
(Biellese)
NOtES:
quot;tubborn Souls, t; (I biellesi, gente dura) from Virginia Majoli Faccio (Lincantesimo della mezzanotte, [Il Biellese nelle sue leggende], Milan, 1941), Valdengo, Piedmont.
tale is also found in trieste, starring ti, 51).
Copyrigalian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,
translated by George Martin,
Pantheon Books, New York 1980