您的位置:棉花糖小说网 > 都市言情 > 溯流文艺时代 > 第一百一十一章 翻译

第一百一十一章 翻译

作品:溯流文艺时代 作者:肉都督 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    金艺已经有一个校刊,叫作《金艺学报》。此刊于1978年复刊,十年前更名为《金艺学报·艺苑》,86年的时候又分为了《音乐版》和《美术版》两版。

    刘昌敏前些日子还在《美术版》发过一篇文章。

    从88年到现在,国内刚刚实行统一刊号没几年,而现在《金艺学报》尚没有领取统一刊号,直到后面2000年的时候才以独立刊号出版发行。

    校刊从前到后的这些事情,于东比吴常新还要清楚。

    这个时候想要再办一个文学类的校刊,时机上肯定是不成熟的。在于东看来,学校现在最好还是着力发展《金艺学报》,只有《金艺学报》才能真正展现金艺的优势。

    吴常新随后又问了几句周五晚上的情况,就让于东出去了。

    周五晚上的事情,其实胡长青已经跟吴常新汇报过一次,所以这一次他没有细问。

    而且在吴常新看来,第一堂课的情况并不能看到太多东西。他虽然相信于东的能力,但是戏剧类的公开课在学校到底能不能开展得很好,还要看后续的反馈。

    最近吴常新也在积极去跟上面接触,看是否能够尽快恢复戏剧系的办学。而且这一次不仅仅只是恢复之前就有的话剧表演和舞台美术专业,吴常新还想加几个新的专业,譬如戏剧影视文学专业、戏剧影视美术设计专业以及戏剧影视导演专业。

    他越来越有种时间紧迫的感觉,国内影视业的发展有目共睹,所需要的人才越来越多。而且他还打探到了一些风声,据说这两年广电部门很有可能对国内的电影机制进行改组,届时电影市场会逐渐开放。

    如果不能提前布局,届时影视剧这块蓬勃的市场他们金艺想喝口汤都难。

    只不过想要恢复戏剧系的办学并非一件易事,要考虑的东西实在太多,师资,招生,硬件基础还有上面的政策等等。

    ……

    于东刚走出校长室,就被胡长青给拉进了他办公室里。

    “怎么样,吴校长表扬你了吧,我可是为你说了不少好话。”刚进门,吴长青就笑呵呵地说道,隐隐有种跟于东邀功的意思。

    “多谢你了,胡书记。”于东笑着感谢了一句,随后又问:“找我过来有什么吩咐?”

    “吩咐谈不上,我就想问问我朋友的确定在《科幻世界》上发表,他们杂志社是不是会给他寄来样刊?”

    于东点头道,“那是自然,当时汇票就是填了你的信息,到时候他们会把样刊直接寄给你的,不过他们的效率不太高,你拿到样刊可能得等到正刊出来之后了。”

    “没关系,没关系,我只要知道有就行了。”胡长青笑着摆了摆手,随后又想到什么,补充道:“主要是我那个朋友比较关心,我也是跟他说,不就是样刊嘛,寄不寄有什么关系?”

    于东笑道,“你那位朋友的心情可以理解,毕竟是自己的作品在杂志上发表了,想要收到一份样刊,给自己留个纪念是很正常的事情。”

    “那也对,也对。”胡长青一边搓手,一边点头。

    于东看了看胡长青,笑道,“胡书记还有其他事情交代么,没有的话我先出去了。”

    “没有了,你回去忙吧。”

    ……

    没用到一个礼拜的时间,于东就把《后羿》完稿,然后寄给了《收获》。恐怕程永兴那边也等得有些急了,距离上次跟他说给他稿子已经过去了半个月的时间。

    而且如果再不把稿子寄过去,就赶不上下一期发表,需要等到下下期了。

    寄完稿子之后,于东又给吉米·詹姆斯寄了一封信,告诉他有事情需要跟他商量。

    其实于东也不知道这封信吉米·詹姆斯能不能收到,因为吉米在国内没有固定的通讯地址,之前留的也是他经常住的一家酒店的地址,但是他人不可能时刻都在酒店里。

    于东之所以要找吉米·詹姆斯,是想跟他商量把自己的出版到美国的事情。

    现在《一天》正在拍摄,估计等到明年这部电影应该就会上映,到时候电影多少会为他带来一些名气。

    于东想要趁着这个机会,把自己的科幻推到美国去。

    想要把自己的推过去,就需要有个熟悉美国市场的人帮忙,而吉米·詹姆斯就是一个合适人选。

    两人有合作基础,吉米·詹姆斯平时也做一些作家经纪人的工作。而且吉米·詹姆斯是个很有利益驱动性很强的人,只要能保证他的利益,他就能保证把事情干得很好,而且相当有效率。

    除了联系吉米·詹姆斯,于东最近也在考虑翻译的人选。

    一部想要走向国外,翻译是很重要的一个环节。不论是科幻还是纯文学,想要良好地向外输出,都离不开优秀的翻译。

    译者的水平不同,能够直接决定译本的好坏,而且这种影响是致命的。可以说,译本就是作品的第二次生命,而创造这次生命的,就是译者。

    不同译者翻译的同一作品,风格上可能会有难以想象的差距。

    譬如俞步凡翻译的《福尔摩斯探案全集》,读之有一种扑面而来的民国武侠风,跟其他相关译本全不相同,要是截选其中一段拿出来,甚至都看不出来是《福尔摩斯》。

    这种译者自身风格的极端表现,很容易引起巨大的争议,喜欢的人就很喜欢,不喜欢的人就十分讨厌。

    而刘慈新能获得雨果奖,莫言能获得诺贝尔文学奖,刘宇昆和陈安娜这两个译者在其中绝对起着至关重要的作用。

    对于翻译自己作品的人选,于东最先瞄上了去年获得世界科幻协会颁发的恰佩克翻译奖的郭建忠。

    他是国内为数不多进行科幻作品翻译,并且能够进行中对英翻译的翻译家。

    如果能跟吉米·詹姆斯谈妥,于东就会通过《科幻世界》去联系郭建忠,请他帮忙翻译自己的作品。