您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 巨人传 > 第十七章

第十七章

作品:巨人传 作者:弗朗索瓦·拉伯雷 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    高康大怎样对巴黎人行见面礼;怎样摘取圣母院的大钟

    他们一行人休息几天之后,高康大观光了市区。居民看见他,无不惊奇万分,因为巴黎人愚昧透了,绝顶地无知,而且生来愚蠢。即便是一个玩把戏的、一个游方的教士、一匹带铃铛的骡子、一个街头弹弦子的,也要比一个出色的布道师引来更多的人。

    他们到处死追着高康大,逼得他只好到圣母院的钟楼上去休息。他到了那里,望见周围都是人,便大声说道:

    “我看这些家伙是想叫我对他们行个见面礼、留件proficiat①作纪念。有理,有理。我给他们来上一壶酒,开个玩笑。”

    于是他笑着解开他那华丽的裤裆,掏出他的家伙,狠狠地撒了一泡尿,一下子冲死了二十六万零四百一十八个人,女人和小孩还不算。

    有几个靠了脚腿的灵活,逃脱了这泡尿,跑到大学区最高的地方②,满头大汗,又是咳嗽,又是吐,上气不接下气地咒骂起来,有的气愤不过,有的觉着好玩:“这个? .这个? .这个? .这个? .这个玩笑可开大了,可‘巴黎’了③!”这座城叫作巴黎,便是从这时开始的,以前它叫乐凯斯,斯特拉包④在他的全集第四卷里就曾经说过,他说,“乐凯斯”在希腊文的意思是白⑤,白就是指当地太太们的白腿。自从这个新名字叫开之后,当时在场的人没有一个不指着自己教区的主保圣人骂街的,巴黎人一向是又乱又杂,生性爱骂街,爱争吵,而且自高自大,约翰尼奴斯?德?巴朗柯在他的《De copiositate reverentiarum》①一书里曾表示说“巴黎人”这个名词用希腊文来解释,就是吹牛自大。

    高康大办过了这一手,一眼望见钟楼里的大钟,便动手叮叮? .? .地摇起来。他一边摇,一边想,如果能把它们挂在他那匹马的脖子上当铃铛一定不错,因为他正打算买些勃里②的奶酪和新鲜鲞鱼让它给他父亲驮回去。于是,便把大钟拿下来带回了寓所。

    正巧,圣安东尼会的养猪会长来募猪捐③来了,这个教士觉着大钟可以叫人很远就听见他,连肉缸里的油都会哆嗦,便很想偷偷地把钟带走,不过没有好意思下手,这倒不是因为怕钟烫手,而是因为有些太重④。当然这位教士不是堡尔⑤的那一位,那一位是我的要好朋友。

    ① Proficiat 一字原来指教徒对新主教到任后赠送的礼物,此处仅泛指礼物。

    ② 即圣日内维埃沃山。

    ③ “巴黎”(parrys)意思是“开玩笑”,与“巴黎”(Paris)同音。

    ④ 斯特拉包:古希腊地理学家,约生于公元前六十年。作者此处的话是假的。

    ⑤ 罗马皇帝茹利安曾把巴黎叫作“乐凯西亚”,也是从希腊文“乐凯斯”(白)来的。斯特拉包给巴黎的名字是“鲁柯多基亚”(Loukotokia)。

    ① 拉丁文:《论崇拜》,作者与作品都是本书作者杜撰的。

    ② 勃里:巴黎东面古地名。

    ③ 圣安东尼会原来有特权放任猪只在街上乱跑,自寻食物,后来放弃养猪,条件是他们的教士定期来募猪捐,居民须布施猪油火腿。另一说是圣安东尼会的教士会医猪病,居民为答谢他们,送给猪油和火腿,后成了变相募捐。

    ④ 巴黎圣母院的两口大钟,一口名叫玛丽,重一万两千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。

    ⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是诗人安东尼?杜?塞克斯,本书作者的朋友,他在一首诗里曾自称养猪人。

    整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外国对法国国王的耐心都感到惊奇,眼看不安的情况一天比一天严重,却不肯用个妥当的法令来约束他们一下。但愿天主让我知道这些阴谋与分裂都是怎么造出来的,好在教区的会议上揭发!

    告诉你们,那些惊慌失措和惶恐万状的老百姓聚集的地方,是在乃乐大楼①,这座大楼,过去是乐凯斯的统治中心,现在当然已经不是了。他们在那里提出了这个问题,并指出大钟拿掉以后的不便。经过反复讨论与争辩,结果用三段论法决定指派神学院年纪最大、声望最高的学者去见高康大,向他说明没有钟将会引起极大的不便。虽然大学里有人表示这个差使与其派一位神学家,不如叫一位有口才的雄辩家去更合适。但最后,还是选定了神学大师约诺土斯?德?卜拉克玛多②。

    ① 乃乐大楼:在塞纳河左岸,地点即现在的法兰西学院,一五三四年初版上是索尔蓬,一五四二年作者改为乃乐大楼。

    ② “卜拉克玛多”原文有“短剑”的意思。据说诗人魏仑曾将他的“纯钢剑”(诗人马洛把它叫作卜拉克玛多)遗赠给一个叫约翰?乐?高尼的,约诺土斯这个名字可能就是从这里蜕化出来的。