您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 巨人传 > 第二十一章

第二十一章

作品:巨人传 作者:弗朗索瓦·拉伯雷 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    巴奴日怎样爱上巴黎一位贵夫人巴奴日

    自从和英国人辩论之后,开始在巴黎城内有了名气,并从此时起,提高了他那裤裆的身价,他象罗马人那样叫人在上面缝了些花边。居民公开地赞扬他,还编了一首歌,让小孩子去买芥末的时候唱①。在太太小姐们的圈子里,他也很受欢迎,名气越来越大,最后他居然转上城里一位贵夫人的念头了。

    正象封斋期内不动荤腥的多情者流露出抱怨的话那样,有一天,巴奴日向那位夫人说:

    “夫人,你如果肯为我传宗接代,那对于整个的共和国将是有益处的,你自己也舒服,你的后代也光荣,我也尤其需要;请你相信,事实会向你证明我决不骗你。”

    那位夫人听了这话,拒他于千里之外,说道:

    “你可是疯了,你是可以跟我说这话的人么?你以为是在和什么人说话?赶快滚开,再也别让我看见你,否则,我就叫人把你的胳膊腿都剁下来。”

    “那倒干脆,”他说道,“把胳膊腿都剁下来也好,只要你肯和我两个人玩一套快活的把戏;你看(他拿出他的长裤裆),这是我的约翰?热底师傅②,他可以给你奏一套‘古代舞曲’,保险你舒服到骨髓里边去。他既风流,又会寻找门路,连老鼠的小洞眼也找得到,事后干干净净,连一点尘土也不留。”

    那位夫人说:

    “走开,你这个坏东西,赶快走开!如果你再多嘴,我就喊人来,准把你打一顿。”

    “哎哟!”他说道,“你决没有你说的那样厉害,否则,我的眼光看人就太不准了:因为象你这样美丽、这样漂亮的人,如果说还可能有一点狠毒和欺诈,那简直等于天翻地覆,整个世界都颠倒过来。也就很难再说:

    不倔强的美人儿,你可曾经遇见过①;不过,这话都是对那些平庸的美人儿说的。而你的美丽却是这样的突出、特殊、高超,我想自然把这种美放在你身上,象范例似的,是叫我们明了,如果它使出全部力量和智慧,就能够做出多大的事情。你身上的一切都是蜜、是糖、是天上落下来的‘吗哪’②。

    ① 小孩去买酒或芥末的时候,嘴里总是哼着歌;芥末可做当时一种盛行的饮料。

    ② 约翰?热底:舞蹈音乐家,《乌萨底》舞曲的作者;此处意思是“不幸的丈夫”,亦变相地指“阳物”。

    ① 十六世纪初德?包瓦尔成语,词句略有不同:“美人儿窈窕,倔强暴躁。”

    ② “吗哪”:耶和华赐给以色列人的一种食粮,见《旧约?出埃及记》第十六章。

    “帕里斯③应该把金苹果给你,而不应该给维纳斯,也不应该给朱诺和密涅瓦;因为朱诺没有你这样的仪态,密涅瓦没有你这样的端庄,维纳斯也远没有你这样的娴雅。

    “天上的男神仙和女神仙呀,你们肯施恩与一个人让他能抱一抱、亲一亲、挨一挨这个美人儿,那他该多么幸福啊!靠天主保佑,我看得出来,这个人一定是我,因为美人儿已经全心爱我了,我知道,我是神仙指定好的。

    所以,咱们不要耽误时间,赶快,来,翘腿!”

    他想去抱人家,她做出要到窗口喊人的样子。巴奴日这才不得不跑开,一面跑,一面还说:

    “夫人,你在这里等等我;我自己找人去,你不用费事。”

    他真地走开了,心里并不在乎刚才碰的钉子,依然兴致勃勃。

    第二天,那位夫人到教堂望弥撒的时候,他已经预先到那里了。在进门的地方,他深深地向她行礼,送上圣水;然后好象是自己人似的跪在她身边,向她说道:

    “夫人,我爱你爱得太厉害了,连大小便都不通了。我不知道你自己怎么样,万一我有个三长两短,那可怎么得了?”

    “滚开,”她说道,“滚开,我管不着!你让我在这里祈祷天主吧。”

    巴奴日说道:“那么,请你说一下‘给包蒙子爵’吧。”

    “我不懂是什么意思,”她说道。

    “那就是:‘看见美人儿,那话儿就硬起来’①。你现在可以求天主把你尊贵的心里所愿意的东西赐给我了,你把念珠给我吧。”

    “拿去,”她说道,“别再麻烦我了。”

    说罢,她就想把她那串檀香木做的小珠、真金做的大珠②的念珠给他拉出来;可是巴奴日飞快地从腰里抽出一把小刀,嚓的一声,割得整整齐齐,然后把念珠送到收旧货的地方去,临走还对她说。

    “你要我的刀子么?”

    “不要,不要!”她说道。

    “告诉你,”他说道,“它完全服从你的命令,生命财产,五脏六腑,随你要。”

    那位夫人损失了念珠,心里老大的不快活,因为这是她在教堂里保持虔诚姿态所需要的东西,她心里想:“这个油嘴滑舌的人真不是个正经人,一定是从什么怪地方来的;我的念珠再也不会回来了。我丈夫看见可怎么得了?他一定会对我发脾气,不过,我可以告诉他说是在教堂里被小偷割去的,他不难相信,因为我腰里还系着念珠的头呢。”

    吃过东西以后,巴奴日又看她来了,袖子里还带了一个大钱袋,满满地装着“法院的埃巨”①和筹码,他说道:

    “我们哪一个更爱哪一个呢,是你更爱我呢,还是我更爱你?”

    她回答说:

    “我呢,我并不恨你,因为,遵照天主的诫命,我要爱所有的人。”

    ③ 帕里斯,亦名亚历山大,特洛亚国王普里亚摩斯之第二子,曾把金苹果给维纳斯,没有给密涅瓦和朱诺,引起了她们的嫉妒和仇恨。

    ① 这句话和“给包蒙子爵”原文只差一个音,前一句是:A Beaumont le Vicomte,后一句是:A beau con levit monte。

    ② 念珠每隔十颗小珠有一颗大珠,小珠念《圣母颂》,大珠念《天主经》。

    ① “法院的埃巨”:筹码的一种,当时付捐税用,式样和“埃巨”相似。

    “那么说起来,”他说道,“你是爱我了?”

    “我已经跟你说过多次了,”她说道,“不许你再跟我说这样的话!如果你再说,我就要叫你看看这些下贱的话决不是应该向我说的。赶快离开这里吧,把我的念珠还给我,别等我的丈夫向我讨。”

    “怎么,”他说道,“夫人,你的念珠?说老实话②,办不到了,不过,我可以给你别的。你喜欢金子镶珐琅象大圆球那样的呢,还是象绣球的呢,还是实心的象大块金锭那样的呢?或者,你喜欢乌木的、玛瑙的、雕刻的石榴石的,或者是精美的红宝石再镶上雕着二十八棱的大粒金刚钻的呢?

    “不,不,这都还太少。我知道有一种念珠是用精美的碧玉做的,镶着圆形的灰琥珀球,接头的地方是一颗波斯珍珠,大小有桔子那样大!价钱只有两万五千‘杜加’①。我要把它送给你,因为我有现成的钱。”

    他一边说,一边摇晃着他的筹码,好象全是“太阳金币”②一样。

    “你要不要一块鲜艳的闪光青莲色的丝绒,或者一块绣花的红彩缎?你要不要金链条、金首饰、别针、戒指什么的?你只用说一个‘要’字,花到五万‘杜加’,我毫不在乎。”

    这几句话,直说得那位夫人馋涎欲滴,不过她还是回他道:

    “不,谢谢你,我什么也不要你的。”

    “天主在上,”他说道,“我倒想要你一点东西,不过,这并不破费你什么,也一点不损失什么。你看(他又拉出他的长裤裆来),这是我的约翰?舒亚师傅③,它只想找一个存身之处。”

    说罢,他就想去抱她;她喊叫起来,不过声音不大。可是巴奴日变了脸,跟她说:

    “你一定不让我一点么?活该你倒霉!应该叫你身败名裂;冲着天主说话,我要叫狗骑在你身上。”

    说完这句话,便大踏步逃开了,不逃怕挨打,他生来就怕挨打。

    ② 原文是:“冲着军曹说话”,(par mon sergent)本来他应该说:“我发誓”(par mon serment),只差一个字母。

    ① 约相等于两千九百六十二万五千金法郎,威尼斯的“杜加”则只值十一法郎八十五生丁。

    ② “太阳金币”:路易九世和查理八世时的金币,上有一太阳。

    ③ 约翰?舒亚:希腊神话里邪淫之神法路斯之另一称呼,“舒亚”意思是:“雄猫头鹰”,此处亦指“阳物”。