您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 巨人传 > 第二十四章

第二十四章

作品:巨人传 作者:弗朗索瓦·拉伯雷 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    巴黎一位夫人差人送给庞大固埃的一封信和戒指上语言的意义

    庞大固埃看罢信封上写的那几个字,心里非常奇怪,于是问送信人差他来的夫人姓什名谁,一面把信封拆开,可是里面信纸上并没有字,只有一只金戒指,上面镶着一粒平面的钻石。他把巴奴日喊来,把经过情形告诉了他。

    巴奴日对他说信纸上是有字的,只是做得很巧妙,使人看不见字迹罢了。

    于是为了看出上面写的字,他把那封信放在火上烤了烤,看上面的字是不是用阿莫尼亚盐溶在水里写的①。

    然后又放在水里,看上面的字是不是用大戟科植物的汁液写的②。

    后来又在蜡烛前面照了照,看是不是用白葱的汁水写的。

    又用胡桃油抹一部分,看是不是用无花果的枝子烧成灰用水调和写的。

    又用第一胎生的是女儿的母亲的奶抹一部分,看是不是用青蛙的血写的③。

    又用燕窝的灰搓在一个角上,看是不是用酸浆果④的汁水写的。

    又用耳垢在另外一头搓一下,看是不是用乌鸦的胆汁写的。

    又把信浸在醋里,看是不是用大戟植物①的奶形汁液写的。

    后来又用蝙蝠的油涂了涂,看是不是用一种叫作龙涎香的鲸鱼的精液写的。

    后来又把那封信轻轻地放在一盆清水里,马上再拿出来,看是不是用矿矾的硫酸写的。

    后来,还是什么也看不出,他把送信人又叫了来,问道:“伙计,差你送信的那位夫人,没有叫你带来一根棍子么?”他心里想可能用的是奥卢斯?盖里阿斯的方法②。

    送信人回答说:“没有,先生。”

    这时,巴奴日想把来人的头发剃光,看看是不是那位夫人把要说的话用一种特制的墨水写在他的头皮上③;但是,看见他的头发很长,只好放弃了他的主意,因为在如此短的时间内,他的头发不可能长那样长。

    于是他向庞大固埃说道:

    “主人,天主在上,我现在是既没有办法、也没有话说了!为了辨认上面是否有字,我用了多士干人弗朗西斯哥?底?尼昂脱大人①的一部分方法,他有过如何读无形文字的著作;我也使用了佐罗斯台尔②的Peri Gramm① 这个方法曾在德国作家特里台缪斯一五一八年《复写法》一书里论述过。

    ② 见普林尼乌斯《自然史纲》第二十六卷第八章,大戟科植物(共有四百余种)是一种有奶形汁液的植物。

    ③ 是一种特别大的青蛙,拉丁文叫rubeta,原文rubettes 即从此字来。

    ④ 酸浆果:茄科酸浆属,多年生,草本,高二、三尺,夏日开白花,微带绿,果实为浆果,赤色如囊,可制药。

    ① 原文espurge 亦系大戟科植物之一种。

    ② 希腊人常用的一种方法,把信写在皮带或羊皮纸上,然后把皮带或纸条缠在棍子上,让收信人随拆随看。见奥卢斯?盖里阿斯《阿提刻之夜》第十七卷第九章。

    ③ 希司提埃伊欧斯曾用此法和阿里司塔哥拉斯通信,见希罗多德《历史》第五卷第三十五节。

    ① 作者虚构的名字,“尼昂脱”照意大利文niente的意思是:“空虚,无物。”

    ② 佐罗斯台尔:传说中术士之创立人。

    atonacriton③和卡尔弗纽斯?巴苏斯④的De Literis illegibilibus⑤的方法,可是依旧看不出什么来,我想只有这只戒指了。我们现在来看看它。”

    观察之下,果然发现那戒指上面用希伯莱文写着:

    拉马撒巴各大尼?

    他们把爱比斯德蒙请来,问他这是什么意思。他回答说这是希伯莱文,意思是:“你为什么离弃我?”

    巴奴日马上说道:

    “我明白了。这粒钻石你们看出来么?是假的。那位夫人要说的话应该这样来解释:

    “告诉我,虚伪的情人⑦,你为什么离弃我?”

    庞大固埃立刻明白了这句话的意思,他想起动身的时候,没有向那位夫人辞行;他心里非常难过,很想折回巴黎去跟那位夫人去赔礼①。可是爱比斯德蒙提醒他伊尼斯和狄多分手的故事②和大兰多人赫拉克利特说过的话,一只抛着锚的船,遇到紧急关头,宁割断绳索也不能把时间耽误在解绳索上,所以他应该撇开一切顾虑,赶回危急中的故乡去。

    果然,一个钟头以后,起了所谓偏北的西北风,他们张起全副篷帆,开出海去,没有几天,便驶过了葡尔多?桑多③、马德拉④,停泊在加拿利群岛⑤。

    他们从那里动身,经过布朗各角⑥、塞内加尔、佛得角、冈比亚、萨格、迈里、好望角,来到美朗都⑦的国境内才停泊下来。

    从那里,乘北风再开船行驶⑧,经过美当、乌堤、乌顿、⑨热拉辛⑩、神仙群岛,沿着阿考利亚国(11)不远的地方,最后到了乌托邦的口岸,距离亚马乌罗提只有三法里多一点。

    他们上了岸,休息了一会儿,庞大固埃说道:

    “孩子们,这里离京城不远了。我们在行动之前,顶好先商定一个办法,我们不要象雅典人那样,他们不到事后总不肯有所商讨①。你们是不是有决心和我同生共死?”

    ③ 希腊文.《关于不易辨认的文字》。佐罗斯台尔无此作品。

    ④ 卡尔弗纽斯?巴苏斯:一世纪罗马帝国语文学家。普林尼乌斯在《自然史纲》第一卷曾提到作家卡尔普纽斯?巴苏斯,疑即此人。

    ⑤ 拉丁文:《无法辨认的文字》。

    ⑥ “你为什么离弃我?”耶稣死时说的一句话,见《新约?马太福音》第二十七章第四十六节。

    ⑦ “告诉我,虚伪的情人”(Dy,amant faulx)与“假钻石”(Dyamant faulx)同音。

    ① 不辞而别,认为是一种侮辱。

    ② 见维吉尔的《伊尼特》,第四卷,伊尼斯在海上漂流七年,在迦太基登陆,女王狄多爱上了他,但神却指示伊尼斯离开狄多,狄多绝望之余,自杀而死。

    ③ 葡尔多?桑多:马德拉群岛之一。

    ④ 马德拉:非洲西北大西洋中之群岛。

    ⑤ 这一行程完全是十六世纪初德国哲学家西蒙?格里纳乌斯在《新世界》中所划的航线,后来西班牙人即照此路线来至印度,途中经过葡尔多?桑多,马德拉,加拿利群岛,非洲西岸布朗各角,塞内加尔,佛得角,冈比亚,利比里亚的萨格海角,迈里,好望角,以及桑给巴尔的美朗都。

    ⑥ 布朗各角,在非洲西海岸。

    ⑦ 美朗都国首都美朗都,为非洲东海岸古城,现已毁,古时和波斯、印度交易频繁,进口丝绸、棉花、布匹,出口金、铜、象牙等土产。

    ⑧ 这一次的行程是虚构的。

    ⑨ “美当”,“乌堤”,“乌顿”都是从希腊文来的,意思是:“没有,虚无,空洞。”

    ⑩ “热拉辛”,意思是“可笑”,亦可解释为“笑人国”,该地的人只是笑,别的事不做。

    他们异口同声地答道:“王爷,那还用说,你只管相信我们跟相信你自己的手指头好了。”

    庞大固埃说道:“只有一件事使我顾虑重重、迟疑不定,那就是我不知道围城的敌人,究竟采取了怎样的部署,数目几何,因为只有知道了以后,才可以大胆前进。因此,我们要一起想个如何才能知道的办法。”

    听了他的话,众人一齐回答道:“你在这里等,让我们先去看看,今天一天之内,无论如何,我们一定可以带回消息来。”

    巴奴日说道:“我可以穿过他们的防哨,混进他们的营盘,吃他们的,玩他们的,而不被任何人发觉,我可以观察他们的炮位,察看所有军官的营房,在他们队伍里舒舒服服地待下去,谁也不会认出我来。连鬼也捉不到我,因为我是佐比鲁斯②的后代。”

    爱比斯德蒙说:“我熟悉古时勇猛的军事家和战略家的一切策略和战绩,我熟悉兵法里的计策和狡黠。我去,即使我被发现,被认出来了,我也可以随便给他们编造一套假话使他们相信,我是自己重新逃回来的,因为我是西农③的后代。”

    奥斯登说:“我可以进入他们的战壕,虽然有人把守,有人巡逻,我照样可以踩在他们的肚子上,打断他们的胳膊腿,就算他们跟鬼一样强壮,也挡不住我,因为我是海格立斯的后代。”

    加巴林说:“只要飞鸟可以过,我就可以过,因为我练就了一身轻功夫,他们还没有发现我,我却早已从他们的战壕上窜过去了,并越过了他们的营盘,我不怕射击,不怕弓箭,也不怕马,不管来得多快,即便是贝尔赛乌斯①的珀伽索斯②,甚至于巴高雷③,我也照样能在它们面前安全归来。我可以在麦穗上、在草上行走而不使它们弯曲,因为我是女战士卡米留斯④的后代。”

    ① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第八章第四十四节。

    ② 佐比鲁斯:公元前六世纪波斯人,曾把自己的鼻子、耳朵割下来,诈降巴比伦人,结果取得信任,策反成功。见希罗多德《历史》第八卷。

    ③ 西农:希腊名将,曾说服特洛亚人让木马进城,马内藏有希腊战士。见维吉尔《伊尼特》第二卷第五十七行起。

    ① 贝尔赛乌斯:神话中大将名,朱庇特之子。

    ② 珀伽索斯:神话中飞马,贝尔赛乌斯斩美杜萨,珀伽索斯从她血里出来。

    ③ 巴高雷:是一个矮人的名字,他曾用木头制造假马,奔驰如飞。此处作者把巴高雷当作马的名字使唤了。

    ④ 卡米留斯:维吉尔《伊尼特》里的女英雄,身轻如燕,能在麦穗上行走而麦穗不弯;见《伊尼特》第七卷第八○八、八○九行。