您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 巨人传 > 第四十二章

第四十二章

作品:巨人传 作者:弗朗索瓦·拉伯雷 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    祭司巴布怎样使我们看到殿内之奇异水泉

    我们正出神地观望这座神奇的大殿和殿内值得怀念的神灯,可敬的祭司巴布领着她的随从满面带笑地迎出来。她看见我们象上面所述说的那样,浑身穿戴的都是葡萄,于是便毫不为难地把我们领到大殿中央神灯下面的一座奇异的水泉那里①。

    水泉的构造果然神奇精巧,比戴达鲁斯所幻想的还要惊人得多。水泉的井口、地基和周围都是明澈透亮的白玉,高达三“巴尔姆”有余,成七边形,每边外部的长度相等,周围有无数柱花、线脚、花边和波纹。内部则成正圆形。外部每个阑角的当中,有一根圆形的柱子,式样有如象牙或玉石的圆筒(现代建筑学家称之为“围柱”),一共有七根,和阑角一样多。柱子的长度,从柱脚到柱顶,是七“巴尔姆”稍微不到一点,刚好是内部圆形井口中心直径的长度。

    柱子排列的位置是这样的,如果站在一根柱子的后面,不拘是哪一根,向对面的柱子望过去,就会发觉我们视线的棱锥体在中心结束,从那里起,正好和对面的两根柱子形成一个等边三角形,三角形的两条线是从(我们眼前所看到的)这根柱子同时分出去的,这两条线,从两边两根柱子起,在中间距离的三分之一处,便会遇到它们的底根线,这条线如果用虚线划至中心划得均匀,就正好是柱子之间的距离。因为一条直线,从边上任何钝角处划起,无论如何,在对面也遇不到柱子,这你们全明白,在一切角是奇数的图形里,任何一个角的对面总是两个角的正中间。

    由此,可以不言而喻,七个“半直径线”,在几何的比例上,其长度约等于它们划起的那个环形图案的圆周线,相差无几。根据古时厄克里德斯、亚里士多德勒斯、亚尔奇迈德斯等人的指示,三个“整直径线”再加上一个半的八分之一,就多了一点,加上一个半的七分之一,就又少了一点。

    第一根柱子,亦即进门处正对我们视线的那一根,是一种天蓝色蔚蓝宝石的。

    第二根是天然的风信子颜色宝石的,上面不少地方还看得出希腊字母Α和Ι的形象,这种花样标志着风信子原来就是埃阿斯愤怒的鲜血所变成的①。

    第三根是避毒钻石的②,和闪电一样明亮灼目。

    第四根是红宝石的,雄性③,红中透紫,发出的光亮象孔雀开屏时那样万紫千红,真有紫石英那般美丽。

    第五根是翡翠的,其壮伟胜过埃及人迷宫巨大的塞拉比斯何止五百倍④,比当作眼睛装在赫米亚斯王坟上石狮子眼窝里的宝石明亮耀眼得多①。

    ① 一五六四年版本上第四十二章即到此处为止。后面便是第四十二章(其二),章名是《水泉的水怎样具有饮水人所想象的酒味》,文字和此处亦稍有不同。

    ① 特洛亚战争中,阿基勒斯死后,埃阿斯和乌里赛斯争夺他的武器,希腊人同情后者,埃阿斯愤而持剑自杀,血变为风信子。见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第四十一章,又奥维德第十三卷第三九四行起。

    ② “避毒钻石”:普林尼乌斯说有一种钻石可以消毒去邪,镇鬼压惊;见《自然史纲》第三十七卷第四章又第十五章。

    ③ 普林尼乌斯说宝石有雌雄二性,雄性色彩更亮;见《自然史纲》第三十卷第七章又第二十五章。

    第六根是玛瑙的,斑纹和颜色的华丽多彩,远远超过伊庇鲁斯国王比鲁斯珍爱如命的那块玛瑙②。

    第七根是透明的花岗岩的,白净如玉,温和有如海迈图斯③的蜂蜜,内部有月亮的形象,仿佛运行于天空,有时圆,有时缺,有上弦,有下弦。这七根柱子的石头,原来就是古时的卡加底亚人和术士认为是天上的七大行星。

    这件事,连最愚蠢的人也会一目了然,因为:

    在第一根蓝宝石柱子的柱头上,正对中心的垂直线上,有一尊非常名贵、质料纯洁的铅④做的农神像,手里拿着镰刀,脚前边有一只金天鹤,按照这种农神鸟的天然色彩,用人工加的珐琅;在第二根风信子颜色的柱子上,有一尊用朱庇特铅⑤造的朱庇特像,面向左望,胸前有一只金鹰,也是依照真鹰的颜色加的珐琅;第三根柱子上,是一尊钢做的战神像,脚前有一只啄木鸟;第四根柱子上,是一尊纯金铸造的太阳神像,右手拿着一只白色公鸡⑥;第五根柱子上,是一尊铜质的维纳斯像,和阿里斯多尼达斯铸造阿塔玛斯像时①为表示他看见他儿子利亚古斯摔死时那种白中透红的羞愧神情、用的质料相同,脚前边有一只鸽子;第六根柱子上,是一尊用固定的、静止的、不流动的水银造的迈尔古里像,脚前边站着一只仙鹤;第七根柱子上,是一尊银制的鲁娜②,脚前边是她那只小兔。

    这些神像的高度,约相等于下面柱子的三分之一略多一点。根据数学家的计算,它们做得如此精巧,就连那大家当作模范的、波里克雷图斯③所塑造的被称为艺术加艺术的塑像,也休想和它们相比。

    至于柱根、柱头、柱缘、花边以及柱带等都是腓力基亚式的手艺,结结实实,所用的黄金,比蒙帕利埃附近的莱茨河④、印度的恒河、意大利的波河⑤、色雷斯的希布鲁斯河、西班牙的德古斯河⑥、利地亚的帕克托鲁斯河⑦里所产的金子更纯净更精致。柱子与柱子之间的弓形结构,是用下一根柱子的同样宝石构造的,也就是说,从蓝宝石柱子到风信子石柱子之间的弓形结④ 据说埃及迷宫内太阳神塞拉比斯的神像高达九“肘”;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第十九章。

    ① 赫米亚斯的坟墓在塞浦路斯岛上;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第十七章。

    ② 据说比鲁斯国王那块宝石上有阿波罗的形象,另外还有九个缪斯奏琴作乐;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第一章又第三章。

    ③ 海迈图斯:雅典南面阿提刻山名,以产蜂蜜和云石出名。

    ④ 普林尼乌斯在《自然史纲》第三十四卷第四十七章里曾提到一种白色的金属,可能是指“白色的铅”或者“锡”。

    ⑤ “朱庇特铅”:一种黑色的铅,见普林尼乌斯《自然史纲》第三十四卷第十七章又第四十九章。

    ⑥ 一五六四年版本上是:“第三根柱子上,是一尊纯金铸造的福勃斯像,右手里拿着一只白色公鸡。第四根柱子上,是一尊哥林多铜造的战神像,脚前边有一只狮子。”

    ① 阿塔玛斯:神话中的欧尔科美科斯国王,因杀前妻之子未成,被罚失去理智,结果将其后妻伊诺之子利亚古斯摔死。故事见普林尼乌斯《自然史纲》第三十四卷第十四章,又奥维德第四卷第五一○至五一八行。

    ② 鲁娜:即月神。

    ③ 波里克雷图斯:公元前五世纪古希腊雕塑家及建筑家。

    ④ 莱茨河:流过蒙帕利埃入地中海之河流。

    ⑤ 波河:在意大利北部,源出维索山,经都灵等地,入亚得利亚海。

    ⑥ 德古斯河:横贯西班牙与葡萄牙,入大西洋。

    ⑦ 帕克托鲁斯河:据说任何东西,一接触帕克托鲁斯河的河水,即变为黄金。1083 s构是用的风信子石,从风信子石柱子到钻石柱子之间的弓形结构是用的钻石,依此类推。

    弓形结构与柱头的上面,向内,造起一座华盖,遮住水泉。华盖的边上全是雕像,排列的形势,开始时也是七角形,慢慢地逐渐成为圆形。华盖是水晶的,透明发亮,光洁平滑,在任何地方也休想能找出半点纹路斑点,就是克塞诺克拉铁斯也未曾见过能和它相比拟的东西①。

    华盖内部,依照次序,以非常精细的手艺,镶嵌着黄道十二宫的形象,一年十二月的天气,夏至、冬至、春分、秋分,黄道线,还有若干在南极周围以及其他等处比较显著的恒星,镶嵌之精巧和逼真,我真地相信是尼凯普索斯王②或者古代数学家贝托西里斯③的成绩。

    华盖顶上,正对水泉中心,有三粒巨大的珍珠,滴溜滚圆,和泪珠一样,三粒式样完全相同,精致到极点,象一朵百合花似的并在一起,花的大小,直径超过一“巴尔姆”。花托是一粒鸵鸟蛋那样大的红宝石,刻成七边形(七是自然最喜爱的数字),真是霞光万道,瑞气千条,正眼一看,几乎能晃瞎我们的眼睛。它比火、比太阳、比闪电还要明亮,还要灿烂。一看见它,简直和正午的太阳对于星斗那样,不难使印度术士雅尔伽斯的那块宝石顿然失色④。根据正确的估计,这座水泉以及上面所说的那盏神灯,比亚细亚、阿非利加和欧罗巴的全部财富和珍珠加在一起还要贵重得多的多。

    埃及皇后克立奥派特拉曾把耳朵上戴的两只耳环,当着罗马执政官安东尼乌斯的面,摘下一只来溶化在醋里喝掉,据估计,价值一千万①“塞斯台尔斯”②,让她去炫耀好了。

    洛丽亚?保丽娜③曾穿着翡翠和珍珠交织的衣服,赢得罗马城全体人民的惊奇,到头来也只不过被说成是抢劫全世界的征服者的玩物,让她去夸耀好了④。

    水泉的水是从三根荧光石管子里流出来的,这三根管子从上述那个等边三角形的边上螺旋形地向着两边伸出来。

    我们看罢之后,正要回过头来往别处观看,巴布却叫我们听一听水出来时的声音。细听之下,果然和谐悦耳,潺潺湲湲,断断续续,仿佛来自远方,又仿佛来自地下,听起来比在身边还要动听得多。因此,看到上述的一切,既可目醒神怡,听到悦耳的谐调,又有绕梁之感。巴布对我们说道:

    “你们那里的哲学家,不承认运用排列安置,即可产生动力。在这里,你们可以看见并且听见,完全不是如此。单单从这个两面分开的螺旋形的管子,再加上每一拐弯处内部有五个活动叶子(完全象进入右心室的血管一样),水就会从里面流出来,而且发出你们所听到的悦耳声音,一直流到你们那里的大海里⑤。”

    ① 克塞诺克拉铁斯是鉴别水晶的权威;见普林尼乌斯《自然史纲》第三十七卷第十章。

    ② 见本书第一部第八章。

    ③ 贝托西里斯的事迹,见普林尼乌斯《自然史纲》第二卷第二十一章,又第七卷第五十章。本书第四部第六十四章亦有论及。

    ④ “雅尔伽斯的宝石”:据说是一块光彩夺目的红宝石,使人望而生畏;见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第三卷第四十六章。

    ① 原文cent foys后面原有一空白,可能是从拉丁文centies sestertium 直译过来的,意思是“一千万‘塞斯台尔斯’”。见普林尼乌斯《自然史纲》第九卷第三十五章。

    ② “塞斯台尔斯”:古罗马银币名。

    ③ 洛丽亚?保丽娜的故事;见普林尼乌斯《自然史纲》第九卷第五十八章。

    ④ 这两段有“和神瓶殿内的财宝比起来真也算不了什么”的意思。

    ⑤ 一五六四年版本上此处不分章,接着便是“说罢,便吩咐叫我们试饮。”