您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 唐诗三百首(中英对照) > 卷03、七言古诗

卷03、七言古诗

作品:唐诗三百首(中英对照) 作者:蘅塘退士陈婉俊 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    046

    七言古诗

    陈子昂

    登幽州台歌

    前不见古人, 后不见来者;

    念天地之悠悠, 独怆然而涕下。

    Seven-cer-ancient-verse

    Chen Ziang

    ON A GAtE-tOER At YUZhOU

    have gone?

    And wions?

    I t limit,  end,

    And I am all alone and my tears fall down.

    047

    七言古诗

    李颀

    古意

    男儿事长征, 少小幽燕客,

    赌胜马蹄下, 由来轻七尺;

    杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

    黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

    辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,

    今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    AN OLD AIR

    t on military missions,

    A iers.

    Under t his foes

    And, recklessly risking  body,

    ould slay w

    tac bristled like porcupinequills.

    ...te clouds above them,

    But before a man ime, how can he go back?

    In eastern Liao a girl ing, a girl of fifteen years,

    Deft ar, expert in dance and song.

    ...So be fluting, even now, a reed-song of home,

    Filling every soldiers eyes ears.

    048

    七言古诗

    李颀

    送陈章甫

    四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。

    青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。

    陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。

    腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。

    东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,

    醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。

    长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;

    郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。

    闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    A FAREELL tO MY FRIEND ChEN ZhANGFU

    In th wind blows plains of yellow barley,

    Date-flo and lakka-leaves are long.

    t  at daill can see at evening,

    o turn homeward.

    ...C and good man,

    itacigers eyebrows and your massive forehead.

    In your bosom you en thousand volumes.

    You  in t.

    ...After buying us ern gate,

    And taking tly as a her,

    Flat you lie, tipsy, forgetting te sun;

    But no a high lone cloud.

    ...tide-he darkening sky.

    t. It oo late to sail.

    And people on t go home,

    And people from Loyang sigment.

    ...I  the many friends around your wood land dwelling.

    Yesterday you oday?

    049

    七言古诗

    李颀

    琴歌

    主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。

    月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;

    铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。

    一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。

    清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    A LUtE SONG

    Our , providing abundant o make t mellow,

    Asks  from Yangzo play for us on te.

    to y-wall, black crows are flying,

    Frost is on ten trees, and thes;

    But a copper stove s ligo t of flowery candles,

    And te plays ter, and the Queen of Chu.

    Once it o play, ther sound:

    A spell is on t, hin....

    But ties a him,

    And so its fareains.

    050

    七言古诗

    李颀

    听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

    蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。

    胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。

    古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。

    先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。

    董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。

    言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。

    空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。

    嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。

    川为静其波, 鸟亦罢其鸣;

    乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。

    幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;

    迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。

    长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,

    高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    ON

    A POEM tO PALACE-AttENDANt FANG

    was made by Lady Cai,

    s eiganzas,

    Even tartars o the border grasses,

    And t-broken, turning back .

    ...Cold fires notles are grey on ancient forts,

    And te new-flying snow.

    ... brusring and the Yu,

    Autumn-leaves in all four quarters are sh a murmur.

    Dong, ter,

    Must aught in heaven.

    Demons come from tealten

    to music slohen quick, following his hand,

    Noo .

    A y mountain scatter and return;

    ting clouds darken and lighten;

    A  bes flock,

    And a tartar cher he loves.

    then river waves are calmed

    And birds are mute t were singing,

    And uzu tribes are ant land,

    And out of t of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

    ...Suddenly to a freer tune,

    Like a long , a doiles,

    A cascade tree-tops.

    ...A o he mansions

    In tal by tern Palace wall....

    Pe te of Green Jade;

    But  concern a man of genius?

    Day and nigo bring e again.

    051

    七言古诗

    李颀

    听安万善吹觱篥歌

    南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

    流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;

    傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

    世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

    枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

    龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

    忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

    变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

    岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    ON hE REED-PIPE

    Bamboo from to make this pipe.

    And its music, t roduced from Persia first of all,

    aken on neer use in China.

    And noartar from Liangz for me,

    Drawing a sig,

    Is bringing to a wanderers eyes ears....

    Many like to listen; but feand.

    to and fro at heres a long wind flying,

    Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

    tcrying one another;

    A dragon and a tiger spring up at t;

    terfalls ten tumn

    Are suddenly co t;

    And we sun darkens,

    till again to Spring in trees.

    Like Imperial Garden flowers, brigy,

    Are ted t,

    And her round of music.

    052

    七言古诗

    孟浩然

    夜归鹿门山歌

    山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;

    人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。

    鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;

    岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。

    Seven-cer-ancient-verse

    Meng haoran

    REtURNING At NIGO LUMEN MOUNtAIN

    A bell in tain-temple sounds t.

    I  toumble aboard the ferry,

    o the river.

    ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --

    And soon t is piercing misty trees.

    I , upon an ancient age,

    tcude, t,

    lives and moves, never needing a companion.

    053

    七言古诗

    李白

    庐山谣寄卢侍御虚舟

    我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。

    手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;

    五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。

    庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;

    影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。

    银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。

    回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,

    鸟飞不到吴天长。

    登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。

    黄云万里动风色, 白波九道流雪山。

    好为庐山谣, 兴因庐山发。

    闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。

    早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;

    遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。

    先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。

    又作还

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Bai

    A SONG OF LU MOUNtAIN tO CENSOR LU XUZhOU

    I am try

    ing Confucius.

    ...aff of green jade,

    I  terrace,

    All five ains,  a t of distance,

    According to tant  of my life.

    Lu Mountain stands beside thern Dipper

    In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

    its sal lake deepening ter.

    te opens into tain-ranges.

    A silver stream is o tone bridges

    it of ty tripod Falls.

    Ledges of cliff and rails lead to blue sky

    And a flushe morning sun,

    of birds could be bloo u.

    ...I climb to top. I survey the whole world.

    I see t runs beyond return,

    Yello winds have driven hundreds of miles

    And a snoream.

    And so I am singing a song of Lu Mountain,

    A song t is born of tain.

    ...one Mirror makes ts purity purer

    And green moss steps of Xie,

    I en tal pellet and, rid of troubles,

    Before tes t.

    Far ache angels riding coloured clouds

    toheir hands.

    And so, ions of the world,

    I  Luao up t Purity.

    054

    七言古诗

    李白

    梦游天姥吟留别

    海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

    越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

    天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

    天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

    我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

    湖月照我影, 送我至剡溪;

    谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。

    脚著谢公屐, 身登青云梯。

    半壁见海日, 空中闻天鸡。

    千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

    熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

    云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

    列缺霹雳, 邱峦崩摧,

    洞天石扇, 訇然中开;

    青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

    霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

    虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

    忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

    惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

    世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

    别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

    须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

    使我不得开心颜?

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Bai

    tIANMU MOUNtAIN ASCENDED IN A DREAM

    A seafaring visitor alk about Japan,

    ers and mists conceal beyond approach;

    But Yuealk about ain,

    Still seen ts varying deeps of cloud.

    In a straigo s summit enters heaven,

    tops ts a shrough China

    iterrace Range,

    at t, begins turning sout.

    ...My  and my dreams are in u and Yueh

    And t in the moon.

    And ts my shadow

    And me to Yan River --

    itage of Xie still there

    And ter.

    I wear s

    Up a ladder of blue cloud,

    Sunny ocean half-way,

    holy cock-crow in space,

    Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

    Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

    Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

    Startle t and make ts tremble.

    Clouds darken h darkness of rain,

    Streams pale .

    tning

    Ster the whole range.

    tone gate breaks asunder

    Venting in t of heaven,

    An impenetrable shadow.

    ...But noerrace,

    And, clad in rainbos, riding on the wind,

    Come the clouds, descending one by one,

    itigers for te-players and phoenixes for dancers.

    Row upon row, like fields of he fairy figures.

    I move, my soul goes flying,

    I h a long sigh,

    My pilloting

    Are t clouds I was in.

    ...And t alh human joy:

    ten ter to.

    And so I take my leave of you, not knowing for how long.

    ...But let me, on my green slope, raise a we deer

    And ride to you, great mountain, when I have need of you.

    Oo men of high rank and men of high office

    -ed face!

    055

    七言古诗

    李白

    金陵酒肆留别

    风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;

    金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。

    请君试问东流水, 别意与之谁短长?

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Bai

    PARtING At A INE-ShOP IN NANJING

    A ton, sens the shop,

    And a girl from u, pouring o s

    ity wo see me off;

    And as eaco ing,

    Oo t

    If it can travel farthan a friends love!

    056

    七言古诗

    李白

    宣州谢朓楼饯别校书叔云

    弃我去者, 昨日之日不可留;

    乱我心者, 今日之日多烦忧。

    长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。

    蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,

    俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。

    抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。

    人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。

    又作复

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Bai

    A FAREELL tO SECREtARY ShUYUN

    At tIAO VILLA IN XUANZhOU

    Since yesterday o t,

    today  my  even more.

    tumn wildgeese

    As I face this villa, drinking my wine.

    t ers are your brushe School of heaven,

    And I am a Lesser Xie growing up by your side.

    e boted to distant t,

    Aspiring to t moon.

    But since er still flo it h our swords,

    And sorrourn, th wine,

    Since the world can in no way answer our craving,

    I ake to a fis.

    057

    七言古诗

    岑参

    走马川行奉送封大夫出师西征

    君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。

    轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,

    随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,

    金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。

    将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,

    风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,

    五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。

    虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,

    车师西门伫献捷。

    Seven-cer-ancient-verse

    Cen Can

    A SONG OF RUNNING-hORSE RIVER IN FAREELL

    tO GENERAL FENG OF tERN EXPEDItION

    Look  to the snowy sea races Running-horse River! --

    And sand, up from t, flies yelloo heaven.

    t is blo ower,

    And valleys, like peck measures, fill he broken boulders

    t downward, he wind.

    ...In spite of grey grasses, tartar horses are plump;

    est of t gather.

    O General of troops, start your campaign!

    Keep your iron armour on all night long,

    Send your soldiers fortering of weapons!

    ... cuts the face like a knife,

    And sno steams on the horses backs,

    Freezing a pattern of five-flower coins,

    Your cand of ice,

    ains .

    You tle! --

    e a tory,  tern pass!

    058

    七言古诗

    岑参

    轮台歌奉送封大夫出师西征

    轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。

    羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。

    戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。

    上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。

    四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。

    虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。

    剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。

    亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。

    古来青史谁不见? 今见功名胜古人。

    Seven-cer-ancient-verse

    Cen Can

    A SONG OF OER IN FAREELL tO GENERAL

    FENG OF tERN EXPEDItION

    On os night-bugles are blowing,

    t thern end hangs limp.

    Scouts, in the darkness, are passing Quli,

    of tartar cain ed

    e can see, from t, t and black smoke

    roops are camping, nortower.

    ...Our flags no-

    ithe dawn he rouses his Grand Army;

    Drums like a tempest pound on four sides

    And tains ss of ten thousand;

    Clouds and t

    Over fields ige bones;

    In t, ting wind,

    th line, break on icy boulders.

    ...Our General endures every pain, every hardship,

    Commanded to settle t along the border.

    e ales of old days-

    But ier the dead.

    059

    七言古诗

    岑参

    白雪歌送武判官归京

    北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

    忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

    散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

    将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

    瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

    中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

    纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

    轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

    山回路转不见君, 雪上空留马行处。

    Seven-cer-ancient-verse

    Cen Can

    A SONG OF E SNO IN FAREELL

    tO FIELD-CLERK U GOING hOME

    te grasses and breaks them;

    And tartar sky

    Is like a spring gale, come up in t,

    Bloals of ten trees.

    It enters t s tains;

    A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

    Bows become rigid, can hardly be drawn

    And tal of armour congeals on the men;

    thomless ice,

    And darkness masses its endless clouds;

    But o our guest bound home from camp,

    And play es, guitars, harps;

    till at dusk, s

    And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

    e coe going eastward.

    Into the snow-mounds of heaven-Peak Road....

    And t turn of the pass,

    Leaving bes.

    060

    七言古诗

    杜甫

    韦讽录事宅观曹将军画马图

    国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。

    将军得名三十载, 人间又见真乘黄。

    曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,

    内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。

    盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;

    贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。

    昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。

    今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,

    此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。

    其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;

    霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。

    可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。

    借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。

    忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;

    腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。

    自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。

    君不见, 金粟堆前松柏里,

    龙媒去尽鸟呼风。

    又作遁

    Seven-cer-ancient-verse

    Du Fu

    A DRAING OF A hORSE BY GENERAL CAO

    At SECREtARY EI FENGS hOUSE

    t ty no one ed horses

    Like ter-spirit, Prince Jiangdu --

    And to General Cao ty years of fame

    turned, for royal steeds.

    ed te Emperors luminous we horse.

    For ten days thunder flew over Dragon Lake,

    And a pink-agate plate  he palace-

    talk of t-ladies, the marvel of all eyes.

    t in his honoured home

    After t, followed rapidly fine silks

    From many of ting t

    Lend a nere to their screens.

    ...First came taizong,

    tted horse....

    But noing I see two horses,

    A sobering sighem.

    ten thousand.

    te silk stretco a vast desert.

    And t as noble

    Mist and snow are moving across a cold sky,

    And s under great trees-

    its.

    See her-

    th.

    ...ands distinction? ?

    You, ei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.

    ...I remember oward his Summer Palace,

    t from tern sky --

    ty thousand horses, prancing, galloping,

    Fasure....

    But no receives secret jade from the River God,

    For ts crocodiles no longer by treams.

    Gold tomb, you may he pines

    A bird grieving in t the Emperors horses are gone.

    061

    七言古诗

    杜甫

    丹青引赠曹霸将军

    将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;

    英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。

    学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。

    丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。

    开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,

    凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。

    良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。

    褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。

    先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。

    是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。

    诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;

    斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。

    玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;

    至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,

    弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;

    干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。

    将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;

    即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。

    涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;

    但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。

    又作途

    Seven-cer-ancient-verse

    Du Fu

    A SONG OF A PAINtING tO GENERAL CAO

    O General, descended from eis Emperor u,

    You are nobler nohan when a noble....

    Conquerors and their velour perish,

    But masters of beauty live forever.

    ...ith your brush-work learned from Lady ei

    And second only to ang Xizhis,

    Faito your art, you know no age,

    Letting  by like clouds.

    ...In the Emperor,

    Accompanied en to t of th ind.

    left great statesmen, on he hall of Fame

    t of your brusheir living faces.

    You cros of office;

    You fitted all commanders  their girdles;

    You made ty, h every hair alive,

    Seem to be just back from ttle.

    ...te Emperor had a horse, known as Jade Flower,

    ists had copied in various poses.

    to tairs

    itohe deepening air.

    to proceed h your work,

    You centred all your being on a piece of silk.

    And later, whe sky,

    en tions,

    tanding on the dais

    And anoteps, and t eacher....

    ts,

    ud  and stared.

    ...

    At representing titudes;

    But picturing to drahe bone-

    So t even t are deprived of t.

    You, beyond t divinely-

    And expressed, not only  the life of a good man....

    Yet here you are, wandering in a world of disorder

    And sketcime to time some petty passerby

    People note your case es of their eyes.

    theres nobody poorer.

    ...Read in t times,

    is to be a great artist.

    062

    七言古诗

    杜甫

    寄韩谏议

    今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。

    美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

    鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。

    玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。

    芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。

    星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。

    似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;

    昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。

    国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。

    周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。

    美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。

    Seven-cer-ancient-verse

    Du Fu

    A LEttER tO CENSOR hAN

    I am sad. My ts are in Youzhou.

    I would  I am sick in bed.

    ...Beauty umn ers.

    Oo ing and see at its eight corners

    ildgeese flying e,

    Green maples co red in ty sky,

    Angels bound for tal of ar,

    Riding, some of thers unicorns,

    it,

    thern rivers,

    till tars, droar,

    ould forget ther side of her!

    ...From this word has come for me:

    t after his earlier follower he has now a new disciple

    tal as Emperor Lius adviser,

    In spite of great successes, never could be happy.

    ... are a countrys rise and fall?

    Can fless be as fragrant as mountain fruit?....

    I grieve t  far ah.

    May tar of long life accord s blessing!

    ...O purity, to seize you from beyond tumn ers

    And to place you as an offering in t of Imperial Jade.

    063

    七言古诗

    杜甫

    古柏行

    孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;

    双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。

    君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。

    云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。

    忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。

    崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。

    落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。

    扶持自是神明力, 正直元因造化功。

    大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。

    不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?

    苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。

    志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

    又作霜

    又作原

    Seven-cer-ancient-verse

    Du Fu

    A SONG OF AN OLD CYPRESS

    Beside temple of t Premier stands an ancient cypress

    itrunk of green bronze and a root of stone.

    ts y men

    And its tip of kingfis in heaven.

    Dating from t rulers great statesman,

    tree is loved now and he people.

    Clouds come to it from far ahe u cliffs,

    And tens on its peak of snow.

    ...East of terday I found

    t ruler and atesman botemple,

    ree, he whole landscape

    In spite of the doors.

    And so firm is t, so established underground,

    t its lone lofty boug of winds,

    Its only protection the heavenly Power,

    Its only endurance t of its Creator.

    ten t move a mountain.

    ...o restore a great house,

    tree es no memorial, yet people understand

    t not unless t can use be made of it....

    Its bitter  may be tenanted nos,

    But its odorous leaves  of ps.

    ...Let wise and .

    ter timber, toug is to use.

    064

    七言古诗

    杜甫

    观公孙大娘弟子舞剑器行并序

    大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪 荡感激。即公孙可知矣!

    昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。

    观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。

    霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,

    来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。

    绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。

    临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。

    与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。

    先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。

    五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。

    梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。

    金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。

    玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。

    老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。

    Seven-cer-ancient-verse

    Du Fu

    A SONG OF DAGGER-DANCING tO A GIRL-PUPIL

    OF LADY GONGSUN

    On tente, a girl named Li from Lingying dancing eac in t Yanctle boy, I sae to express my fulness. trict, t great master of grassy ing, . From t of Gongsun.

    tiful Gongsun,

    ers

    An audience like mountains lost among themselves.

    ions,

    as he sky

    And rapid as angels before the wings of dragons.

    S, venting its anger,

    And ended like the sea....

    But vanishose pearly sleeves;

    And none but the perfume of her fame,

    ty from Lingying, at toe God,

    Dancing still and singing in the way.

    And wo eacions,

    e sigoget have come.

    t te Emperors court,

    But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.

    ...Fifty years urning of a palm;

    ind and dust, filling the Imperial house.

    Instead of t,

    trying to che cold Sun.

    trees by tomb

    I seem to tling on tang.

    ...tring and quick pipe have ceased.

    At t of joy, sorroern moon rising.

    And I, a poor old man, not knowing wo go,

    Must  on toward sickness and despair.

    065

    七言古诗

    元结

    石鱼湖上醉歌并序

    漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

    石鱼湖, 似洞庭,

    夏水欲满君山青。

    山为樽, 水为沼,

    酒徒历历坐洲鸟。

    长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。

    我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。

    又作岛

    Seven-cer-ancient-verse

    Yuan Jie

    A DRINKING SONG At StONE-FISh LAKE

    I illing er my office  and t my friends on ttle s come to eaco be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I e this poem.

    Stone-Fising --

    op of Zun is green and tide is rising.

    ...itain for a table, and t of wine,

    tipplers all are settled along the sandy shore.

    tiff wind for days er,

    ine-boats constantly arrive....

    I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

    I am pouring a drink in every direction doing ah care.

    066

    七言古诗

    韩愈

    山石

    山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。

    升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。

    僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。

    铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。

    夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。

    天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。

    山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。

    当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。

    人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?

    嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?

    Seven-cer-ancient-verse

    han Yu

    MOUNtAIN-StONES

    Rougain-stones, and th very narrow;

    And s he dusk.

    I climbed to t on teps, and drank the rain- washed air

    Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

    On t, were Budded,

    And  a lighem wonderful

    ed ts, and made my supper ready,

    And, t satisfied my hunger.

    At midnig ,

    tain moon  entered my door....

    At da tain and, alone, lost my way:

    In and out, up and down, w

    Made brook and mountain green and purple, brighing.

    I am passing sometimes pines and oaks,  girdle,

    I am treading pebbles barefoot in s-running er --

    Its ripples purify my ear, s....

    themselves, make life happy.

    and h people?

    O cry,

    if I spent my old age  back home?

    067

    七言古诗

    韩愈

    八月十五夜赠张功曹

    纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。

    沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。

    君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。

    洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。

    十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。

    下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。

    昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。

    赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。

    迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。

    州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。

    判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。

    同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。

    君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。

    一年明月今宵多, 人生由命非由他;

    有酒不饮奈明何?

    Seven-cer-ancient-verse

    han Yu

    ON tIVAL OF thE MOON

    tO SUB-OFFICIAL ZhANG

    tars is gone,

    A clear s wave,

    ter still, no sound and no shadow,

    As I offer you a cup of o sing.

    But so sad is tter your voice

    t before I finisening my tears have become a rain:

    quot;ing is joined to ty Nine-Doubt Mountain,

    Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....

    At a ten to one risk of deat,

    hough I were in hiding.

    I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;

    trid, breats evil odours....

    Yesterday, by trict office, t drum was announcing

    the realm.

    t granting pardons runs three hundred miles a day,

    All to die ences commuted,

    ted are promoted and exiles are recalled,

    Corruptions are abolised.

    My superior sent my name in but t listen

    And ransferred me to this barbaric place.

    My rank is very loo refer to;

    t punis of treet.

    Most of my fellourning home --

    A journey wo me, is a ;

    ...Stop your song, I beg you, and listen to mine,

    A song t is utterly different from yours:

    quot;tonig moon of the year.

    All else is e, not ours to control;

    But, refusing tomorro;

    068

    七言古诗

    韩愈

    谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

    五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。

    火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。

    喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?

    我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。

    潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?

    须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。

    紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。

    森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。

    纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。

    升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。

    庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。

    手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。

    窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。

    侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。

    夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。

    猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。

    Seven-cer-quatrain

    han Yu

    StOPPING At A tEMPLE ON AIN I

    INSCRIBE tE-tOER

    tains hree Dukes.

    tain midmost.

    to th, where evil signs are rife,

    a peer.

    All ts girdle;

    And its forehead is beholden only by a few.

    ...I came umn, during the rainy season,

    and the clear wind gone.

    I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

    For assuredly rigo high heaven.

    And soon all tain-peaks were sheir faces;

    I looked up at a pinnacle t he clean blue sky:

    tial Column;

    tone Granary leapt, ill.

    Moved by token, I dismounted to offer thanks.

    A long pato temple.

    Its we walls and purple pillars she vivid colour

    Of gods and devils filled tterns of red and blue.

    I climbed teps and, bending doo sacrifice, besought

    t my pure  mige of my humble offering.

    t professed to kno of the God:

    e and reverent, making many bows.

    y-cups, o use them

    And told me t my fortune  of all.

    to a barbarous land, mine is a happy life.

    Plain food and plain cloted.

    to be prince, duke, premier, general, was never my desire;

    And if t better could  this ? --

    At nigo sleep in top of a ower;

    ars glimmer the clouds....

    Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

    I see arise, far in t t sun.

    069

    七言古诗

    韩愈

    石鼓歌

    张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。

    少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何?

    周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈;

    大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。

    搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。

    镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。

    从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。

    雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。

    公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。

    辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。

    年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。

    鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。

    金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。

    陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。

    孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。

    嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。

    忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。

    故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。

    濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多?

    毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。

    荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。

    圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。

    观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。

    剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。

    大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。

    中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀?

    牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲?

    日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。

    羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。

    继周八代争战罢, 无人收拾理则那。

    方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。

    安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。

    石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。

    Seven-cer-ancient-verse

    han Yu

    A POEM ON tONE DRUMS

    Cracing, from tone drums,

    Beseeco e a poem on tone drums.

    Du Fu has gone. Li Bai is dead.

    can my poor talent do for tone drums?

    ...he Zhou power waned and China was bubbling,

    Emperor Xuan, up in h, waved his holy spear:

    And opened  Audience, receiving all tributes

    Of kings and lords wo une of clanging weapons.

    t in Qiyang and proved their marksmanship:

    Fallen birds and animals rehousand miles.

    And t o inform neions....

    Cut out of jutting cliffs, tone-

    On isans, all of t order,

    ed and c in tains

    to be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,

    Eyed by evil spirits; and protected by the gods.

    ...racing on this paper? --

    true to t altered by a hair,

    tic, difficult to read.

    And tyle of ters neitadpole.

    time  yet vanquisy of tters --

    Looking like s pierce live crocodiles,

    Like pes dancing, like angels hovering down,

    Like trees of jade and coral erlocking branches,

    Like golden cord and iron cied togetight,

    Like incense-tripods flung in ting heaven.

    orians, gat poems, forgot to gathese,

    to make triking;

    Confucius journeyed in t, but not to the Qin Kingdom,

    and our stars but missed the sun and moon

    I y, oo late

    And, t ears....

    I remember, w degree,

    During t year of Yuanho,

    tern camp,

    Offered to assist me in removing these old relics.

    I bato t

    And urged on  precious things.

    t in boxes

    And carried on only a feen stone drums

    to grace temple like t of Gao --

    Or tre and their value would increase a hundredfold,

    If t to ty,

    udents could study tless deciphem,

    And multitudes, attracted to tal of culture

    Prom all corners of to gather.

    e could scour t t, restore the original surface,

    And lodge tting and secure place for ever,

    Covered by a massive building h wide eaves

    o t had before.

    ...But government officials groheir ways

    And never iate beyond old precedent;

    So rike them,

    ito ially.

    Still ageing and decaying, soon they may be effaced.

    Six years I ing to....

    t of ang Xiziful t was,

    Could be  for a few we geese,

    But noer the wars over,

    hese drums?

    t peace, t free.

    Poets again are honoured and Confucians and Mencians....

    Oition be carried to throne?

    It needs indeed an eloquent floaract-

    But, alas, my voice one drums,

    to a sound of supplication cs oears.

    070

    七言古诗

    柳宗元

    渔翁

    渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。

    烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。

    回看天际下中流, 岩上无心云相逐。

    Seven-cer-ancient-verse

    Liu Zongyuan

    AN OLD FIShERMAN

    An old fis t ern cliff;

    er from the pure hsiang and made a bamboo fire;

    And t sunrise,  ,

    it, in tain and river.

    ...I turn and see the waves moving as from heaven,

    And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

    071

    七言古诗

    白居易

    长恨歌

    汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。

    杨家有女初长成, 养在深闺人未识。

    天生丽质难自弃, 一朝选在君王侧;

    回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。

    春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂;

    侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时。

    云鬓花颜金步摇, 芙蓉帐暖度春宵;

    春宵苦短日高起, 从此君王不早朝。

    承欢侍宴无闲暇, 春从春游夜专夜。

    后宫佳丽三千人, 三千宠爱在一身。

    金星妆成娇侍夜, 玉楼宴罢醉和春。

    姊妹弟兄皆列士, 可怜光彩生门户;

    遂令天下父母心, 不重生男重生女。

    骊宫高处入青云, 仙乐风飘处处闻;

    缓歌慢舞凝丝竹, 尽日君王看不足。

    渔阳鼙鼓动地来, 惊破霓裳羽衣曲。

    九重城阙烟尘生, 千乘万骑西南行。

    翠华摇摇行复止, 西出都门百余里。

    六军不发无奈何? 宛转蛾眉马前死。

    花钿委地无人收, 翠翘金雀玉搔头。

    君王掩面救不得, 回看血泪相和流。

    黄埃散漫风萧索, 云栈萦纡登剑阁。

    峨嵋山下少人行, 旌旗无光日色薄。

    蜀江水碧蜀山青, 圣主朝朝暮暮情。

    行宫见月伤心色, 夜雨闻铃肠断声。

    天旋地转回龙驭, 到此踌躇不能去。

    马嵬坡下泥土中, 不见玉颜空死处。

    君臣相顾尽沾衣, 东望都门信马归。

    归来池苑皆依旧, 太液芙蓉未央柳;

    芙蓉如面柳如眉, 对此如何不泪垂?

    春风桃李花开日, 秋雨梧桐叶落时。

    西宫南内多秋草, 落叶满阶红不扫。

    梨园子弟白发新, 椒房阿监青娥老。

    夕殿萤飞思悄然, 孤灯挑尽未成眠。

    迟迟钟鼓初长夜, 耿耿星河欲曙天。

    鸳鸯瓦冷霜华重, 翡翠衾寒谁与共?

    悠悠生死别经年, 魂魄不曾来入梦。

    临邛道士鸿都客, 能以精诚致魂魄;

    为感君王辗转思, 遂教方士殷勤觅。

    排空驭气奔如电, 升天入地求之遍;

    上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。

    忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间;

    楼阁玲珑五云起, 其中绰约多仙子。

    中有一人字太真, 雪肤花貌参差是。

    金阙西厢叩玉扃, 转教小玉报双成。

    闻道汉家天子使, 九华帐里梦魂惊。

    揽衣推枕起徘徊, 珠箔银屏迤逦开,

    云鬓半偏新睡觉, 花冠不整下堂来。

    风吹仙袂飘飘举, 犹似霓裳羽衣舞;

    玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨。

    含情凝睇谢君王, 一别音容两渺茫。

    昭阳殿里恩爱绝, 蓬莱宫中日月长。

    回头下望人寰处, 不见长安见尘雾。

    唯将旧物表深情, 钿合金钗寄将去。

    钗留一股合一扇, 钗擘黄金合分钿;

    但教心似金钿坚, 天上人间会相见。

    临别殷勤重寄词, 词中有誓两心知。

    七月七日长生殿, 夜半无人私语时。

    在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。

    天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。

    Seven-cer-ancient-verse

    Bai Juyi

    A SONG OF UNENDING SORRO

    Cy t might shake an empire,

    as on throne for many years, searching, never finding,

    till a little che Yang clan, hardly even grown,

    Bred in an inner ch no one knowing her,

    But ed by  to be concealed,

    At last one day was che imperial household.

    If s turned  a hundred spells,

    And t of to nothing.

    ...It he FlowerPure Pool,

    inted crystal of her skin,

    And, because of ing her

    ticed her and chose her for his bride.

    tal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,

    ere sered on spring evenings by warm ains;

    But nig and too soon,

    And t time forth, forsook his early hearings

    And lavisime on s and revelry,

    ress of t of t.

    t, ty,

    But o tered in one body.

    By time s  evening;

    And oh wine.

    ers and itles;

    And, because she so illumined and glorified her clan,

    S to every fathe empire,

    han a boy.

    ...ering blue clouds,

    And far and es

    Of soft song and sloring and bamboo music.

    the Emperors eyes could never gaze on her enough-

    till war-drums, booming from Yuyang, sh

    And broke tunes of t and t.

    ty, tiered palace, loomed in t

    From ts .

    the way, now moving and now pausing- -

    But ty miles from tal, beyond tern gate,

    topped, not one of tir

    till under t trample th- eyebrows....

    Flohem up,

    And a green and we jade assel and a yellowgold hair- bird.

    t save her, he could only cover his face.

    And later o look, tears

    as  blown by a cold wind.

    ... At t of torail through a cloud-line

    Under Omei Mountain. t few came.

    Flags and banners lost t....

    But as ers of Ss mountains always blue,

    So cys love and deeper the days.

    ared at te moon from emporary palace.

    es in tting at .

    And whe dragon car faced home,

    to t and  turn away

    From the Mawei slope, under which was buried

    t memory, t anguise face?

    Ruler and lords,  upon ts

    As to tal.

    ...t as before,

    taiye he eiyang Palace willows;

    But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --

    And hem?

    ...Peacrees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;

    Lakka-foliage fell to ter autumn rains;

    tern and Souttered e grasses,

    And teps  no one s away.

    e-haired

    And t of Peppertrees;

    Over t.

    o its end and still could never sleep.

    Bell and drum oll thours

    And tars grow s before dawn,

    And t

    And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder

    itance beter year;

    And yet no beloved spirit ever visited his dreams.

    ...At Lingqiong lived a taoist priest w of heaven,

    Able to summon spirits by rated mind.

    And people ant brooding

    t t taoist priest to see if he could find her.

    ning,

    Up to h, looking everywhere.

    Above, he Yellow Spring;

    But o find the one he looked for.

    And ts of an enced isle at sea,

    A part of tangible and incorporeal world,

    itohe five-coloured air,

    And of exquisite immortals moving to and fro,

    And of one among true-

    it.

    So  to t e of gold and knocked at the jasper door

    And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell t.

    And t nehe Emperor of China,

    as startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.

    She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,

    And opened the silver screen.

    e,

    And errace,

    ered ion

    As t and t.

    And tear-drops drifting down e face

    ere like a rain in spring on the pear.

    But love glohank her liege,

    range to ing --

    Since  t of t Sun,

    And moons and dawns ain Palace.

    But h

    And tried to see tal, t.

    So sook out, ion, the pledges he had given

    And, t him back a shell box and gold hairpin,

    But kept one branche box,

    Breaking the box;

    quot;Our souls belong toget; s; like this shell --

    Someh or in heaven, we shall surely

    And s ence reminding him

    Of vowo s:

    quot;On the Palace of Long Life,

    e told eacly in t midnight world

    t he wings of one,

    And to grooget;

    Eartime both shall end,

    his unending sorrow goes on and on for ever.

    072

    七言古诗

    白居易

    琵琶行并序

    元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客 湓浦口,闻船中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然 有京都声;问其人,本长安倡女,尝学琵琶于 穆曹二善才。年长色衰,委身为贾人妇。遂命 酒,使快弹数曲,曲罢悯然。自叙少小时欢乐 事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年 恬然自安,感斯人言,是夕,始觉有迁谪意, 因为长句歌以赠之,凡六百一十六言,命曰琵 琶行。

    浔言江头夜送客, 枫叶荻花秋瑟瑟。

    主人下马客在船, 举酒欲饮无管弦。

    醉不成欢惨将别, 别时茫茫江浸月。

    忽闻水上琵琶声, 主人忘归客不发。

    寻声暗问弹者谁? 琵琶声停欲语迟。

    移船相近邀相见, 添酒回灯重开宴。

    千呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面。

    转轴拨弦三两声, 未成曲调先有情。

    弦弦掩抑声声思, 似诉平生不得志。

    低眉信手续续弹, 说尽心中无限事。

    轻拢慢撚抹复挑, 初为霓裳后六么。

    大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。

    嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。

    间官莺语花底滑, 幽咽泉流水下滩。

    水泉冷涩弦凝绝, 凝绝不通声渐歇。

    别有幽愁暗恨生, 此时无声胜有声。

    银瓶乍破水浆迸, 铁骑突出刀鎗鸣。

    曲终收拨当心画, 四弦一声如裂帛。

    东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白。

    沈吟放拨插弦中, 整顿衣裳起敛容。

    自言本是京城女, 家在虾蟆陵下住。

    十三学得琵琶成, 名属教坊第一部。

    曲罢曾教善才服, 妆成每被秋娘妒,

    五陵年少争缠头, 一曲红绡不知数。

    钿头银篦击节碎, 血色罗裙翻酒污。

    今年欢笑复明年, 秋月春风等闲度。

    弟走从军阿姨死, 暮去朝来颜色故。

    门前冷落车马稀, 老大嫁作商人妇。

    商人重利轻别离, 前月浮梁买茶去。

    去来江口守空船, 绕船月明江水寒。

    夜深忽梦少年事, 梦啼妆泪红阑干,

    我闻琵琶已叹息, 又闻此语重唧唧。

    同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。

    我从去年辞帝京, 谪居卧病浔阳城。

    浔阳地僻无音乐, 终岁不闻丝竹声。

    住近湓江地低湿, 黄芦苦竹绕宅生。

    其间旦暮闻何物, 杜鹃啼血猿哀鸣。

    春江花朝秋月夜, 往往取酒还独倾。

    岂无山歌与村笛? 呕哑嘲哳难为听。

    今夜闻君琵琶语, 如听仙乐耳暂明。

    莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。

    感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。

    凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。

    座中泣下谁最多, 江州司马青衫湿。

    Seven-cer-ancient-verse

    Bai Chuyi

    tAR

    In tented to be assistant official in Jiujiang. In t year I ar played in tal. Upon inquiry, I found t turity o a merc. I invited o my boat to old me ory, ure from tal I  felt sad; but t niger I left o realize my banis. And I e twelve cers.

    I  fare nighe Xunyang River,

    led in tumn.

    I, t, ed, my guest ,

    And , alas, there was no music.

    For all ing from eacher,

    eriously tohe full moon --

    e ar across ter.

    forgot to turn back  to go his way.

    e followed whe players name.

    tantly she answered.

    e moved our boat near ed o join us,

    Summoned more erns to recommence our banquet.

    Yet imes before sarted toward us,

    Still ar.

    ...Surned tuning-pegs and tested several strings;

    e could feel w she was feeling, even before she played:

    Eacring a meditation, eace a deep t,

    As if selling us the ache of her whole life.

    S hen began her music,

    Little by little letting  sh ours.

    Srings, ted t them --

    First t, ttle Ones.

    trings hummed like rain,

    trings w,

    ermingled

    Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.

    e heard an oriole, liquid, hidden among flowers.

    e terly sob along a bank of sand...

    By ts cold toucring seemed broken

    As t could not pass; and tes, dying away

    Into a dept of lament,

    told even more in silence told in sound....

    A silver vase abruptly broke er,

    And out leapt armored  clase --

    And, before sroke,

    And all four strings made one sound, as of rending silk

    t in t boat and quiet in t,

    And e autumnal moon enter t.

    ...rings,

    Seous,

    told us   tal,

    Living in s  of toads,

    And ered tar at teen,

    it in the class-roll of musicians,

    tion even of experts,

    y the leading dancers,

    ed

    And numberless red rolls of silk been given for one song,

    And silver combs hms,

    And skirts tains of wine....

    Season after season, joy had followed joy,

    Autumn moons and spring winds  her heeding,

    till first  for t died,

    And evenings  and evenings came, and y faded --

    its and  her door;

    So t finally so a merc

    , careless  her,

    o Fuliang to buy tea.

    And sending an empty boat at th,

    No company but t moon and ter.

    And sometimes in t sriumphs

    And be wakened from ears.

    guitar-note arted me sighing;

    Noill.

    quot;e are boto the skys end.

    e meet. e understand.  does acquaintance matter?

    I came, a year ago, aal

    And am now a sick exile here in Jiujiang --

    And so remote is Jiujiang t I have heard no music,

    Neitring nor bamboo, for a whole year.

    My quarters, near town, are low and damp,

    itter reeds and yellohe house.

    And o be heard here, morning and evening? --

    the whimpering of apes.

    On flo autumn nights

    I en taken  all alone,

    Of course tain songs and the village pipes,

    But trident, and grate on my ears.

    And tonigar,

    I felt as if my  h fairymusic.

    Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.

    And I e a long song concerning a guitar.quot;

    ...Moved by ,

    t again to rings-and they sounded even sadder,

    Altunes  from those she had played before....

    ters, all listening, covered their faces.

    But w?

    t.

    073

    七言古诗

    李商隐

    韩碑

    元和天子神武姿, 彼何人哉轩与羲,

    誓将上雪列圣耻, 坐法宫中朝四夷。

    淮西有贼五十载, 封狼生貙貙生罴;

    不据山河据平地, 长戈利矛日可麾。

    帝得圣相相曰度, 贼斫不死神扶持。

    腰悬相印作都统, 阴风惨澹天王旗。

    愬武古通作牙爪, 仪曹外郎载笔随。

    行军司马智且勇, 十四万众犹虎貔。

    入蔡缚贼献太庙。 功无与让恩不訾。

    帝曰汝度功第一, 汝从事愈宜为辞。

    愈拜稽首蹈且舞, 金石刻画臣能为。

    古者世称大手笔, 此事不系于职司。

    当仁自古有不让, 言讫屡颔天子颐。

    公退斋戒坐小阁, 濡染大笔何淋漓。

    点窜尧典舜典字, 涂改清庙生民诗。

    文成破体书在纸, 清晨再拜铺丹墀。

    表曰臣愈昧死上, 咏神圣功书之碑。

    碑高三丈字如斗, 负以灵鳌蟠以螭。

    句奇语重喻者少, 谗之天子言其私。

    长绳百尺拽碑倒。 粗沙大石相磨治。

    公之斯文若元气, 先时已入人肝脾。

    汤盘孔鼎有述作, 今无其器存其辞。

    呜呼圣皇及圣相, 相与烜赫流淳熙。

    公之斯文不示后, 曷与三五相攀追?

    愿书万本诵万过, 口角流沫右手胝;

    传之七十有二代, 以为封禅玉检明堂基。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Shangyin

    t

    times ial as a god

    And migo the Emperors Xuan and Xi.

    ook an oato reassert the empire,

    And tribute was brougo ers.

    estern y years  country,

    olves becoming lynxes, lynxes becoming bears.

    tains and rivers, rising from the plains,

    it the Sun.

    But the name of Du,

    s against assassination,

    ate, and accepted chief command,

    he Ruler of heaven.

    Generals Suo, u, Gu, and tong became his paws and claws;

    Civil and military experts brougingbrushes,

    And e.

    A y ting like lions and tigers,

    Captured t cains for temple.

    So complete a victory ;

    And t;to you, Du, s honour,

    And your secretary, Yu, se a record of it.quot;

    and danced, saying:

    quot;orical ings on stone and metal are my especial art;

    And, since I kno brusers,

    My duty in tance is more than merely official,

    And I s fault if I modestly declined.quot;

    times.

    And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom,

    brush drops of rain,

    Cers like the Canons of Yao and Xun,

    And a style as in t poems Qingmiao and Shengmin.

    And soon tion was ready, on a s of paper.

    In t, airs.

    ;I, unhy,

    o record t, for a monument.quot;

    tablet y feet ers large as dippers;

    It  on a sacred tortoise, its columns flanked h ragons....

    trange  feand;

    And jealousy entered and malice and reache Emperor --

    So t a rope a  long pulled tablet down

    And coarse sand and small stones ground as face.

    But literature endures, like t,

    And its breat of tals of all men.

    tang plate, tripod, are eternal things,

    Not because of t because of tions....

    Sagacious is our sovereign and wise er,

    And heir reign;

    But unless it be recorded by a ing suchis,

    o rival three and five good rulers?

    I en to read ten times,

    till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,

    And still could y-tions,

    As corner-stones for Rooms of Great Deeds on tains.

    074

    乐府

    高适

    燕歌行并序

    开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。

    汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。

    男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。

    摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。

    校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。

    山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。

    战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。

    大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。

    身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。

    铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。

    少妇城南欲断肠, 征人蓟北空回首。

    边庭飘飖那可度? 绝域苍茫更何有?

    杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。

    相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。

    君不见沙场征战苦? 至今犹忆李将军。

    Folk-song-styled-verse

    Gao Shi

    A SONG OF tRY

    In turned from t old me of tion, I ten to the same rhymes.

    tern border of C.

    to repel their families,

    Strode fortogether, looking as heroes should look;

    And  gracious favour,

    to t of gong and drum the Elm Pass.

    tone tablet h a line of waving flags,

    till tains over thered orders.

    tartar cains ing-fires glimmered along olf Mountain,

    And s and rivers  ter border;

    But soon through wind and rain.

    t  ther half are living,

    And still at tiful girls dance for them and sing.

    ...As autumn ends in thered,

    tc sunset,

    Serving in a good cause, ly.

    And yet, for all t till unsafe.

    Still at t, iron armour is tered thin,

    And  icks are made of jade tears.

    Still in ty young wives s are breaking,

    toward home.

    ts our mens advance

    In a place of deathingness ahead.

    times a day a cloud of slaughe camp;

    And all nigheir chilly booming,

    Until tered h red blood.

    ...y, o think of fame?

    Yet in speaking of t

    e name to t General, who lived long ago.