您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 世界主宰者 > 第七章 第三个怪物

第七章 第三个怪物

作品:世界主宰者 作者:儒勒·凡尔纳 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    我必须承认,最初,这封信使我不胜震惊:“天那!这么回事!”我情不自禁喃喃自语。老仆打量着我,不知道我在想什么。

    “啊,先生!坏消息?”

    我只好回答——对于这位忠诚的女仆人我只能让她失望,不得不对她隐瞒真情——从头到尾将此信读完。她听着,显得十分焦切。

    “肯定是开玩笑,”我说,耸耸肩。

    “唔,”颇有疑虑的老仆回答,“如果不是魔鬼写的,依我看,也是从地狱寄来的。”

    老仆走后,我再次阅读这封始料未及的信。反复对信的内容进行思考之后,我越来越相信,这必定出自一个惯于开玩笑的人之手。我对爱里巨峰的探查并不是什么秘密。诸家报纸都已作了详尽报道。某些讽刺作家,这种人在美国可以说司空见惯,毫不为奇,一定写出了这封恐吓信来作弄我。

    另一方面,如果假定爱里巨峰确实是一伙罪犯隐藏的聚集地似乎又难以置信。倘若他们畏惧警察会发现他们的藏身处,他们必定不会愚蠢到如此地步,用这种手段来招惹警察的注意力。他们如果想逍遥法外,最好的办法是不让任何人知道他们呆在何处。他们必定意识到,他们的这种挑战只能迫使警察再次对他们采取行动。达纳炸药或麦宁炸药一定会很快炸开通往他们据点的通道。此外,这些罪犯自己从何处潜入爱里巨峰?——如果是这样,一定存在着一条通道,虽然我们至今仍未发现。显残,这封信一定出自某位爱开玩笑的人或一个疯子之手。我不必为此而忧心忡仲,甚至不应该白费心思。

    我应该承认,有那么一瞬间,我的确曾有将此信带去让沃德先生看看的念头。不过,我最终决定不这样做。他必定认为这信值不得大惊小怪。虽说如此,我没将这封信毁掉,为了安全,将它锁在办公室里。倘若同样的信再寄来,具有同样的姓名缩写字母,将它们进行比较,或许多少能引起我的注意。

    几天过去了,平静无事。没有什么迹象表明我会很快离开华盛顿,虽然,就我的职业和责任而言,我很难预料明天将会有什么新的情况发生。说不定,我将在任何时候奉命启程,从俄勒岗到弗罗里达,从缅因到德克萨斯。一种令人难以愉快的念头常常在脑中萦绕——如果我的下一次使命象探查爱里巨峰那样失败,我将毅然引咎辞职。有关那神秘的驾驶者的情况,眼下再也没传来任何消息。我知道,我们的政府以及外国的特工人员正在美国的所有公路上、河流上、湖泊以及海上严阵以待,密切注视着事态的发展。当然,由于美国幅员辽阔,任何严密的监视措施并非万无一失;然而这些酷似由同一设计者所制造的怪物在以前却并没有在那些偏僻的,以及人烟稀少,交通不便的地点出现。举行隆重汽车大赛的威斯康星高速公路、不断有成千上万船只穿过的波斯顿海湾,这些地方实在很难有理由被称为安全的隐蔽处!如果那胆大无畏的驾驶者并没有消失——虽然有极大的可能性,那么,他一定离开了美国,也许他会出现在东半球的海域中或者躲藏于某一只有本人知道的地方,如果这样的话——

    “唔!”我重复地自言自语。要寻找这样的避居处,既隐秘又安全,这一奇人没能找到比爱里巨峰更理想的地方!但显然,船只不可能抵达那儿,甚至汽车也无法登上峰顶。只有高飞的食肉鸟,山鹰或秃鹫能够在那儿安身。

    六月十九日,我正准备前往警察署。就在离家时,我注意到两个男人在有意识地打量我。我同他们毫不相识,便没在意。如果说,这事引起我警觉的话,是因为我到家后,老仆对我谈到这事。

    她说,有好几天,她注意到,这两位男人似乎从街上在对我进行监视。他们一直站在大约离我家一百步的地方,她怀疑,当我上街时,他们都在跟踪我。

    “你这话当真?”我问道。

    “是的,先生,就在昨天,你回家时,这两个家伙悄悄跟在你后面,门一关,他们就离开了。”

    “你没有看错?”

    “没有,先生。”

    “如果你碰见这两个家伙,你能认准是谁?”

    “是的。”

    “那好!”我大声说,笑起来,“我看,你有资格当我的侦探了。我得雇用你呢!”

    “说说笑还行。先生,不过我的眼力可实在不差,不需要戴上眼镜保管能识别出任何人。有人在监视你,肯定没错。你也得叫你手下的人去监视他们。”

    “一言为定,我会这么办。”为了使她放心,我说,“我的人抓到他们,咱们就明白干吗他们要追踪我。”

    事实上,我对我那忠实老仆人的这番激动言论并没太介意。“如果我再看见这两个家伙,”她接着说,“在你出门前我会提醒你。”

    “行!”我结束谈话,我完全相信如果我听任她唠叨下去,她一定会断言,魔鬼本人和他的随从随时都在跟踪我。

    其后二天,果然没有发现有人在街上或进门处监视我。我由此认为,我的老仆准象平日那样疑神疑鬼,无中生有,可在六月二十二日早晨,尽管她年事已高,却急冲冲奔上楼。这忠实的女仆闯进我的房间,喘着气,悄声说,“你瞧!先生!”“出了什么事?”

    “瞧,他们在那儿。”

    “谁?”我问,正在寻思另外一些事,可她的话已引起我的警觉。

    “两位侦探!”

    “唔,你见到的那两位!”

    “是他们!——在街上——在咱们家窗户前右边!——在监视咱家,等着你出去。”

    我走到窗前,站在隐蔽处,以免惊动他们。我看见人行道上有两个男人。

    两位都仪表堂堂,宽肩膀,身体挺棒,大约四十岁,身穿当时常见的服装,头戴垂边软帽,厚羊毛外衣,脚穿结实的运动鞋,手上握着手仗。看来,他们一直都注视着我那明显未加防范的房屋。接着,相互交谈了几句,他们朝不远的地方走去,一会儿又回到了原地。

    “你真的没看锗,他们是你以前看见的两位家伙?”

    “没错,先生。”

    显然,我再也不能对她那在我看来是幻觉的提醒置之不理;我决心自己来弄清楚这倒底是怎么回事。如果我去跟踪他们,也许他们对于我太熟悉,必定弄巧成拙。同他们直接打招呼也许毫无用处。然而,值得注意的是,这一天,像我这样一位出类拔萃的侦探居然会被人监视;如果这两位家伙明天又出现,他们肯定将被监视,而且最终会查明他们倒底是何入!

    可在当时,他们是否会一直在等着跟踪我到警察署去?因为我通常要去的正是那儿。如果他们同我寸步不离,我便能够客气地问他们是谁,这肯定会使他们极为尴尬。

    我取下帽子,这当儿,老仆仍在向窗外窥视。我下了楼,打开门,走到街道上。

    两个家伙已不知去向。

    尽管那天我格外留心,沿着街道走时,我没有发现他们。从那以后,老仆人和我既没有再看见他们出现在我家前面,我在任何地方也没碰到过他们。不过,他们的面貌已经留在我的记忆里,永远都不会忘记。

    不管怎么说,也许,我一直是他们跟踪追寻的对象,他们对我的外貌长相不甚清楚。一旦对我注目正视之后,他们便不再跟踪我。因此,我认为这件事并不比那封有缩写字母M·0·W·的信更值得关注。

    接着,六月二十四日,另一件事激起了我的兴趣,也令一般公众关注,因为在这以前怪车和怪船这两件神秘事件都已经先后发生过。《华盛顿晚星报》发表了以下报道,第二天早晨,又被全国各地的报纸纷纷转载。

    “托贝卡以西四十英里,位于堪萨斯的卡尔多尔湖一向默默无闻。它值得广为人知,而且无疑从此必将名闻遐迩,因为眼下,以一种极其异乎寻常的方式,它已成为举目关注的中心。”

    “藏于深山的卡尔多尔湖自其生成以来便无出口,被蒸发的湖水由邻近的小溪流水和大雨补充。”

    “此湖占地七十五平方英里,其海拔高度仅略低于围绕它的高原。被重山所阻隔,只有取道狭窄而陡峭的峡谷才能进入。尽管如此,沿湖两岸,坐落着几个小村庄。湖中盛产鱼类,湖面上处处可见渔船穿行。

    “靠海岸一带的许多处,卡尔多尔湖深度达五十英尺。辽阔的湖面四周耸立着悬岩石壁。狂风卷起层层巨浪,猛烈地拍打湖岸,湖边的房屋常常被波涛淹没,仿佛被一场飓风席卷在某些地方,调查结果表明,超过三百英尺。

    “以渔业为生的人多达数千,除了作为交通工具的数十条小汽船外,还有数百只渔船。铁路从山周围穿过,把堪萨斯和附近诸州的渔产品运往各地。”

    “对于卡尔多尔湖的这一描述之所以有必要是为了让诸位了解我们将报道的发生在卡尔多尔湖的一桩奇事。”

    接着,这家报纸上的这篇耸人听闻的文章,对此事作了如下叙述:“最近一段时期以来,渔民们发现湖水中冒出一团奇怪的水流,有时候,喷出水面,仿佛是从水底涌上来的;甚至当天空澄清安谧,连一丝微风也没有的情况下,有时,这股水柱也会涌起阵阵浪花。”

    “在惊涛和激流颠簸下,渔船失去控制,四处飘流。有时候,渔船相互撞击,船毁人亡的严重后果每每发生。”

    “湖水的这一异常现象显然可追溯至湖底的某处,对此有许多解释。首先,有人认为是由于地震破坏力所致,湖底地层内的火山运动,但这一假设不得不被推翻,因为人们发现,这种怪异现象并不仅仅局限于一处,而波及到整个湖面,时而在此处时而在另一处,也在湖中心或沿湖岸一带,其发生范围总是沿固定方向,完全排除了其发生是由于地震或火山运动的可能。”

    “另一假设认为,由于某一海中巨兽的骚动致使湖水出现了这种异常现象。然而,除非这巨兽原本就在湖中生长,而且在这儿发育成庞然大物,但这绝不可能。那么,它必定来自湖外,但卡尔多尔湖同任何其它河流并不相通。如果,此湖位于大海湖近,就必定有地下运河;然而,在美国中部,在海拔几千英尺的高度,这是不可能的事。简言之,这又是另一难以解释的神秘之谜。指出这些错误解释的可能并非困难,但要寻找出令人信服的解释却并非易事。”

    “也有以下可能,是否湖水下面某一潜艇正在进行实验?制造这种船艇现在已不再困难。好些年前,在康狄涅格州的布里奇港,一艘取名为《捍卫者》号的海艇离港启航,它可以在水上、水下,甚至在陆地上行驶。这只船由一名叫做奈克的发明家建造,装备两部发动机,一部是七十五马力的电力发动机;另一部是功率高达二百五十马力的蒸气发动机。其车轮的直径为三英尺,这船能同样在公路上和海中行驶。”

    “不过,即使确信,卡尔多尔湖的怪异骚动是由潜水艇所引发的,似乎无懈可击,却仍然像其它假设一样难以置信;它怎样到达卡尔多尔湖的?此湖四周为群山所环绕,根本没有任何与外界的通道,无论潜水艇和海中的巨兽都一样不可能进入湖中。”

    “不论对这一最近发生的令人困惑不解的问题的解释如何众说纷坛,明白无疑的是,自从六月二十日以来,对这一怪异现象的性质的争论便已终止。就在那一天的下午,正当《马克尔》号纵帆船正扬帆加速行驰时,与接近水面下的某一异物猛烈相撞;可附近既没有浅滩也没有岩石,因为此处的湖水仅八十或九十英尺。纵帆船船首和侧部严重受损,面临下沉的危险。不过,在甲板完全解体以前,帆船好不容易才到达岸边。”

    “《马克尔》号被打捞上来,调查表明其船首所受到的创伤似乎是同一艘快速行进的鱼雷舰相撞击而成。”

    “由此可见,看来确象一艘潜水艇在卡尔多尔湖下行驶,其速度快得惊人。”

    “这件怪事难以解释。不仅要问这只潜水艇怎样驶入湖水中的?而且干吗它要呆在那儿?干吗它从来不浮上水面?是什么原因使这艘潜艇的主人要隐藏自己?可否预料它如此横冲直撞会带来其它灾难?”

    这篇文章结束时提出一个非常引人注目,意味深长的问题:“神秘怪车出现后,继之以神秘怪船。眼下,又出现了神秘的潜水艇。”

    “我们是否应该得出结论:这三个奇异怪物上的三台引擎出自同一发明者之手,因此,这三样东西其实是同一怪物。”