您的位置:棉花糖小说网 > 文学名著 > 桑道夫伯爵 > 第七章 福伊巴激流

第七章 福伊巴激流

作品:桑道夫伯爵 作者:儒勒·凡尔纳 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    大约是晚上十一点钟,浓云翻滚,暴雨夹着大冰雹倾泻而下,像机枪子弹一般噼噼啪啪射向福伊巴水面,打在邻近的岩石上。主塔楼各窗口的枪声已经停止。费那么多子弹射击越狱者有什么用呢?福伊巴激流即使能保全,也仅仅是尸体而已。

    桑道夫刚潜入激流,顿时感到水深流急,势不可挡,随后便被卷入深渊。刹那之间,充满强烈电光的渊底变得漆黑一团,隆隆的雷声消匿了,只有激流的怒吼震耳欲聋。原来,他被带进了一个连外界光线都进不来的水洞之中。

    “救救我呀!”

    这呼声不远,是巴托里发出来的。冰冷的水刚刚使他苏醒过来,但他已无力游出水面,眼看就要沉下去,若不是一只强有力的胳膊拽住了他,马上就会淹死了。

    “我在这儿……埃蒂安!你什么都别怕!”

    桑道夫一手托着同伴,一手划水。

    情况十分危急。巴托里触电后四肢半瘫,几乎不听使唤。烧伤的双手与冷水接触虽有明显好转,但仍然没有力气游泳。除非被水吞没,桑道夫一刻也不抛弃同伴,可他此刻连自身都难保了。

    激流朝哪个方向流去?流到何处?注入哪条河?哪片海?全然不知。即使桑道夫知道这条河是福伊巴河,形势也不容乐观。因为人们并不知道激流泄向何方。在伊斯特里半岛上的任何一条支流中,找不到一只封口的空瓶子,因为人们扔在洞口的封口空瓶,不是在黑洞中被撞碎,就是被激流带进了地层的深沟。

    激流携带着越狱者向前奔腾,极大的流速使他们更易浮在水面上。巴托里已不省人事,像僵尸似的一动不动,躺在桑道夫的臂弯里。伯爵已感到快要筋疲力尽了,却依然奋力击水。他们随时有可能撞上洞内两侧的岩石或洞顶的悬石。正常的水流撞到岩壁急转弯处变成逆流,无数逆流形成漩涡,掉进去尤其危险。有多少次,桑道夫和同伴被这势不可挡的的漩流作用所左右,卷进了这种液体吸盘,然后像投石器上的石头似的被掷向漩涡外围,直到漩流中断,方得解脱。他们时刻都有被吞没的危险。半小时过去了,桑道夫气力超人,尚未衰竭。还算幸运,他的同伴几乎失去了知觉。要不然,定会本能地拼命挣扎;为了制止他挣扎,桑道夫就得耗费气力。那时,要以桑道夫被迫将他抛弃,要么二人同归于尽。

    这种情况无论如何不能继续下去了。桑道夫的气力明显衰减,有时他将巴托里的头托出水面,自己的头却没入水中,他突然呼吸困难,气喘吁吁,感到窒息,他竭力挣扎,好几次不得不放开同伴,他的头也随之沉入水中。尽管地下河水汹涌奔流,响声惊人,某些狭窄地段水势更猛,他却总是想办法重新将巴托里抓住。

    不久,桑道夫就筋疲力尽,巴托里的身体终于从他的手中脱离。他用尽最后一丝力气,试图把他重新抓住,——但是再也没能找到他,自己却沉到激流的深水层去了。

    突然,一下猛烈的撞击,划破了他的肩膀。他本能地伸出手,抓住一簇悬在水中的树根根须。这是一棵随激流而下的树干根子。桑道夫牢牢抓住他,浮出了水面。接着,他一手抓住树根,一手寻找同伴。

    过了一会儿,他抓到了巴托里的一只胳膊,拼命把他拉上树干,然后自己也爬了上去,两人才算暂时摆脱了被淹死的危险。从此,他们的命运和比科激流里随波逐流的树干连在了一起。

    桑道夫曾一度失去知觉。清醒以后,首先想到的是尽量不让巴托里从树干上滑下去。出于谨慎,他坐在巴托里身后,以便扶住他。坐定之后,他注视前方,一旦有光线照进洞里,就借着光亮察看地下河出口的情况。可是没有任何东西表明他们已接近了这条没有尽头的地下河的出口。

    然而,越狱者的处境也总算有了改善。这根树干有十来尺长,根须依附水面,使树干不会突然翻转。尽管波浪起伏,除非有剧烈碰撞,树干在水面上可以保持平衡,它的速度很难估计,大约每小时不低于十二公里,相当于激流的流速。

    桑道夫伯爵完全恢复了镇静。巴托里的头依在他的膝上,他想给巴托里做人工呼吸。他听到其心脏一直在跳动,只是呼吸微弱。他嘴对嘴,往他肺内吹气。窒息对他的器官尚未造成不可弥补的损坏,人工呼吸效果显著!巴托里很快就微微一动,双唇轻张,呼吸变粗,终于几个字脱口而出:

    “我妻!……我儿!……马蒂亚斯!……”

    他的一生正是和他们相依为命。

    “埃蒂安,听见我说话吗?……听见我说话吗?”桑道夫问。比科激流奔腾呼啸,他不得不大声呼叫。

    “听见了……我听见你说话了!你说吧,说吧!把你的手放在我手里!”

    “埃蒂安,眼下我们没有危险,我们骑在一根树干上……它会把我们驶到哪儿去?还说不准。但有了它,起码我们不会沉下去!”

    “马蒂亚斯,那么主塔楼?……”

    “我们已经离它很远了!他们大概以为我们已经死了。他们肯定不会到这里头来追我们!不管这激流奔向海洋还是河川,我们一定会出去,活着出去!”

    “可是拉迪斯拉斯!”巴托里喃喃地说。

    桑道夫没有作声,他能说些什么呢?扎特马尔从窗口发出告急的呼喊后,大概没能逃出来。

    巴托里的头又向后倒去,他浑身无力而麻木。桑道夫照料着他,随时准备应付一切意外。要是树干在黑暗中撞上没法躲开的障碍物,他甚至准备放弃树干。

    大约凌晨二点,速度明显变缓,河面开始加宽,两壁之间水流无阻,地下河的尽头大概不远了。

    但是,随着河面变宽,拱顶则愈来愈低。桑道夫一伸手,就能摸到悬在头顶上的不规则溶岩。有时他听到一种摩擦声:有个直立的树根,上端轻擦洞顶。从这个地方开始,树干失去了平衡,改变了方向,并且剧烈震动。它斜横着,不断翻滚,在水中打转儿,桑道夫担心会从树干上掉下来。

    这种危险多次发生,都被一一避开了。但又面临另一种威胁:比科洞顶越来越低。桑道夫正冷静地分析它的种种后果。他的手一碰到突起的岩石,就必须立即向后仰,以免撞头。若是洞顶再低,他是否应再次潜入水中?他倒可以试试,但在水下如何托起同伴呢?如果这段长长的地下河中,洞顶越来越接近水面,活着出去的可能性还有没有?没有。可能在九死一生之后仍免不了一死!

    尽管精力充沛,桑道夫却忧心忡忡。他明白,死的最后时刻已经临近。树根和洞顶溶岩的摩擦愈发剧烈,有时树干深深没入水中,一点儿不露出水面。

    “可洞口不会远了!”桑道夫心想。他尽力在黑暗中向前张望,想看一看是否有昏暗的微光透进洞来。也许已到了后半夜,洞外不再是漆黑一片?也许闪电照亮了洞外的夜空?果真如此,会有一丝亮光透过河水折射进来的,因为此处,福伊巴河水有溢出洞外之势。

    但没有一点光线!仍然漆黑一片,河水依然咆哮,甚至连溅起的泡沫都是黑的。

    突然,及其严重的冲撞发生了,树干的前端撞上了洞顶一块巨大的悬石。由于反作用,树干翻了个底朝天。桑道夫死也不肯松手,他一手拼命抓住树根,一手抱住就要被水卷走的同伴。接着,两人在一个冲击洞顶的波涛里下沉。大约持续了一分钟,桑道夫感到自己已没有希望了,他本能地屏住呼吸,竭力保存肺中仅有的一点气。

    一道闪电划破夜空,紧接着巨雷轰鸣,尽管桑道夫在水中闭着眼睛,却突然感到眼前一片强光。

    终于,见到了光明!

    果然,福伊巴河从黑暗的溶洞流出之后,恢复了它的露天河道。桑道夫左顾右盼,焦虑万分。此时他已看清,河水一直到两道高高的山梁中间奔流。

    越狱者随着激流,继续在漩涡中漂泊。无垠的苍穹终于出现在他们的头顶上,再也不是布满悬石,随时可能碰破头颅的低矮洞顶了。

    然而,又一次溺水却使巴托里苏醒过来,他设法拉住桑道夫的手。伯爵俯身对他说,“得救了!”

    真的吗?福伊巴河流经何处,流向何方,什么时候能抛掉树干却还不知道呢,就可以说得救了吗?然而他是那样的精神焕发,竟然笔挺地站在树干上,以响亮的声音连叫三声:

    “得救了!得救了!得救了!”

    有谁能听到他的话呢?在那嶙峋的峭壁上,除了石块和层层风化岩外,没有腐殖土,连可供荆棘生长的泥土都不多,哪里会有人呢?隐没在挺拔的河岸后面的是一片荒野。福伊巴河犹如禁锢在花岗岩石壁之间的水渠一样,流经这片荒凉的地带。沿途没有一条小溪注入,没有一只鸟儿从河面掠过,在它过于湍急的水中没有一条鱼儿游动。到处都是露出水面的巨大石块,顶部干燥,没有一颗水珠,可见最近的暴雨一度形成的洪峰;使这条河变得多么凶猛,而平常,福伊已河只不过是条山间的河沟而已。

    桑道夫伯爵注视着,倾听着,巴托里半躺在他的怀里。

    这时远处有爆炸声从西南方传来。

    “什么声音,”桑道夫心想,“是不是港口开放的鸣炮声?是的话,海岸离我们就不远了!是哪一个港口呢?特里埃斯特港?不对,这是东边,太阳就要从这边升起来了!莫非是伊斯特里南端的普拉港?但是它……”

    第二声炮响刚过,马上就是第三声。

    “三声炮响?”桑道夫伯爵自言自语。“恐怕是禁止船只出海的信号吧?这跟我们越狱是否有关?”

    他的担心绝非多余。可以肯定,为了不让越狱者逃掉,当局采取了严密措施,已派人到了海岸的某条船上追捕。

    “现在求上帝保佑!只有上帝能保佑我们了!”桑道夫喃喃自语。

    福伊巴河两岸挺拔的峭壁开始变矮,河面越来越开阔,因为河道曲折,视线只能达到几十丈远的地方,既无法确定方向,也看不出周遭的环境。

    河床很宽,两岸寂静而荒凉,河水流速变缓。在上游连根拔起的几棵树,以更缓慢的速度向下漂流。这是六月的早晨,有些寒气逼人,越狱者衣服湿透,浑身发抖,他们必须找个藏身之处,以待日出,好晒干衣服。

    已是五点时分,最后的一些山岗已被抛在后面,展现在他们眼前的是长长的低矮河岸,绵延在一片光秃秃的平坦土地上。福伊巴河宽约半英里,从此泻入一个广阔的静水湖中,确切地说,是湾泻湖。西边远处,有数条小船,一些还停泊湖中,一些已在初起的微风中启航,这似乎表明,此泻湖是凹入海岸的一片广阔水面,大海已经不远,启航的船只正要出海。可是去找这些渔夫要求避难,怕是不慎之举。如果轻信了他们,万一被认出是越狱者,岂非自投罗网,被交给四处追捕他们的奥地利宪兵?

    树干撞在泻湖左岸边露出水面的一堆荆棘上,突然停了下来,桑道夫不知所措。树干上的根须牢牢缠在这堆荆棘丛上,犹如划艇系上了缆绳。伯爵小心翼翼地登上沙滩,他首先要察看是否被人发现。放眼望去。在泻湖的这一部分看不到一个老百姓、渔夫或其他的人。然而就在两百步不到的地方,沙滩上有个人瞥见了他们。

    桑道夫自以为安全有了保障,就走到树干边,把同伴抱在怀里,放到沙滩上。他根本不知道自己在什么地方,也不知道该往哪儿走。

    事实上,福伊巴河口这片水域既非泻湖,也非一般的湖泊,而是一个喇叭形的河口,当地人叫它莱姆河口。它经过半岛南端西海岸的奥斯拉和罗维尼奥之间的一个狭口,流入亚得里亚海。当时人们并不知道,这河口的水是流经比科深渊的雨季洪水。

    岸边几步远的地方,有间猎人茅舍。桑道夫和巴托里喘了几口气,就躲进茅屋里,把湿衣服脱下,晾在外面。在强烈的阳光下,用不了多长时间,衣服就会干的。他们在茅屋里等着。广阔水面上的渔船刚刚离开莱姆河,他们极目远眺,沙滩上一片荒凉。

    这时,一直注视他们的那个人站起身,走近茅舍看了一眼,然后在南边低矮的峭壁拐角处消失了。

    三小时之后,马蒂亚斯·桑道夫和同伴取了衣服。尽管衣服尚未干透,他们却必须动身了。

    “我们不能在此停留过久。”巴托里说。

    “你是否觉得身上有了力气,可以上路了?”桑道夫问他。

    “我主要是饿得没劲儿了!”

    “咱们试试看,先走到海岸!也许在那儿我们有机会找点儿吃的,说不定还能上船呢!走,埃蒂安!”他们于是离开了茅舍。显然他们极度衰弱,与其说是疲劳,倒不如说是饥饿的缘故。

    中午时分,大路上出现了五、六个行人。桑道夫出于谨慎,不想让人看见。十分幸运,就在左边五十来步的地方有堵围墙,一个废弃的农舍坐落其中。没让人发觉,桑道夫和同伴藏进了一间黑暗的储存室。即使行人在农舍停留,他们也能藏到天黑而不被发现。

    这些行人是农民和盐田工人。有的赶着鹅群,一看便知是去莱姆河附近的一个市镇或村庄赶集的。他们不分男女,都身着伊斯特里的时装,佩带首饰、纪念章,耳环上饰有宝石坠,胸前有十字架,衣服上有金银丝刺绣,闪闪发光,盐工的衣着比较朴素,他们手中持棍,背着袋子,向邻近盐场走去,也许要一直走到西部的斯达弄或皮拉诺大盐场。

    几个盐工走到被遗弃的农舍前面,逗留片刻,索性在门口坐了下来。他们大声聊天,相当活跃,谈的都是和他们有关的事。

    两个逃犯倚在一个角落里,倾听着。或许这些人得知了越狱的事,会谈到它,或许桑道夫能从他们的嘴里,了解到他们眼前是在伊斯特里的什么地方。

    没有一句话谈到有关情况。无奈,只好作一些简单的猜想。

    “本地人既然未说起我们越狱的事,说明他们还不知道。”桑道夫说。

    “这表明,我们离城堡已经很远。由于水流湍急,流速甚快,我们在地下河里随波逐流,度过了六个小时,所以远离城堡。这一点,不足为怪。”巴托里回答。

    “对!是这样的。”

    而两小时之后,几个盐工从围墙前经过,谈到他们在城门口和一队宪兵相遇。

    哪个城市?……他们没有说出名字。

    这使两个逃犯感到担心。宪兵来到各地,大概是受到差遣,追捕他们的。他俩决定躲在农舍里,直到天黑再说。饥饿折磨着他们,他们却不敢离开藏身之处,只好强忍着。

    下午五点左右,路面上果然响起了一小队骑兵的马蹄声。

    这时已爬到围墙门口观察情况的桑道夫,匆忙回到同伴身边,并把他拖到储存室内最黑暗的一个角落。他俩一起藏在一堆荆棘之下,一动不动。

    在队长的带领下,六个宪兵一路上坡东行。队长命令在此停下,两个宪兵和队长跳下鞍马,其他宪兵在马上待命。

    四个宪兵继续上坡奔向远方,队长和两个宪兵把乘骑拴到围墙外面破烂不堪的栅栏上,然后坐下聊天。躲在贮藏室深处的逃犯,听得清清楚楚。

    “是的,今晚我们要赶回城里。今夜如何行动,还要请示上面。也许特里埃斯特会打来电报,作出新的指示。”队长在回答一个宪兵提出的问题。

    “我真担心,我们追捕逃犯的时候,他们已逃到夸尔内罗湾那边的河口去了。”第二个宪兵说。

    “有可能,因为他们相信那边比这里安全。”另一个宪兵回答。

    “他们逃到那边去,也免不了被发现。”队长反驳,“全省的海岸,从南到北,已布下天罗地网了!”

    “我想,在皮拉诺和卡波的斯特里亚的盐田里,也正在搜查呢。逃犯在那儿更容易躲藏,并可搞到一条小船,横渡亚得里亚海,到里米尼或威尼斯去。”

    “瞎折腾!他们本该老老实实地呆在牢房里!”一个宪兵世故地说。

    “是呀,即使今晚在比科深渊捞不到尸体,早晚也会捉到他们的!现在呀,人可能都死了,我们不该来这里的,这么热。苦死了!”第一个宪兵补充道。

    “谁说没死呢?”队长接着说,“福伊巴河可能已经执行过死刑了。山洪爆发的时候,犯人选择了这条道儿逃离毕西诺城堡,可以说再糟不过了!”

    原来福伊巴河就是把桑道夫和其同伴冲下来的那条河!毕西诺城堡,就是他们被捕后受到关押、审判的地方!也就是要处决他们的地方!桑道夫对毕西诺这个城市并不陌生。

    宪兵的话到此为止。从这几句话中,逃犯却得知了他们急需了解的一切。

    队长站了起来,沿着围墙的栅栏来回踱步。期待着宪兵回农舍与他会合。有二三次,他步入破烂不堪的房舍,察看各房间的情况,要说是怀疑,倒不如说是职业习惯而已。他一直走到了储藏室的门口,若不是里面漆黑一片,逃犯定会被他发现。他甚至走进室内,刀鞘碰着了那堆荆棘,却没有触及蜷缩在里面的人。此时此刻,桑道夫和巴托里心慌意乱,万般焦虑,其心情难以形容。但是他们也横下一条心,一旦宪兵队长摸到他们,就豁出命去,扑到他身上,趁其不备夺取武器,杀死他的两个宪兵,否则自己就没命了。

    正当这时,外面有人喊队长。派出去搜索的那四个宪兵回来了,还有一个人陪着。

    这人是西班牙人,就在附近盐场做工。宪兵们遇到他时,他正要赶回城里。他说他走遍了城市和盐场之间的这块地方,于是宪兵们决定带他回来见队长,以便询问。这人没有拒绝,跟着他们一块回来了。

    一到队长面前,队长就问他在盐场里是否注意到有两个陌生人。

    “没有,队长,”这人说,“可是今天早晨,我离城一个小时以后,远远看见有两个人在莱姆河边登岸。”

    “两个人,你说的?”队长问。

    “两个人。可在这地方,人们以为今天早上毕西诺城堡里执行过死刑了,越狱的消息还没传开。对这两人,我也没特别在意,现在经您这么一问,我就明白了。他俩是逃犯,准没错儿。”

    “你叫什么?”宪兵队长问他。

    “卡尔佩纳,我是此地的盐场工人。”

    “今天早上你在莱姆河沙滩上看见的那两个人,你还能认出来吗?”

    “大概能认出来!……”

    “那么,你去市内声明,听候警察局的调遣!”

    “遵命。”

    “发现逃犯者,领赏五千弗罗林,知道吗?”

    “五千弗罗林!”

    “藏匿逃犯者,坐牢!”

    “这可是您告诉我的!”

    “没错。”

    西班牙人的报告,使宪兵马上离去了。队长命令全部上马。虽然夜幕低垂,为了仔细搜索莱姆河两岸,他们还是出发了。卡尔佩纳立即上路进城,心想要是抓住逃犯,就能得一大笔赏金。这笔赏金的来源,就是桑道夫伯爵的财产。

    快八点半的时候,夜幕笼罩大地,桑道夫和同伴离开农舍,向西面的亚得里亚海岸走去。

    将近九点半钟,一座城市的轮廓,在不到一里远的地方隐隐约约显现出来。

    在一块巨大的岩石形成的高地上,建筑了一片层层叠叠的楼房。城市俯瞰大海,下面便是凹进海岸的一个港口。城市上面,一座巨大的钟楼高高耸立,在黑暗之中显得愈加高大。

    桑道夫决定不进城里。两个陌生人在城里露面,很快就会引人注目。只要有可能,就绕过城墙,走到海边的某个海角上。

    殊不知,两个逃犯这么合计的时候,已被莱姆河滩上看到他们的那个人,远远地盯梢了。此人就是卡尔佩纳。他和宪兵队长讲的话,逃犯们都听到了。卡尔佩纳回到家里,禁不住赏金的引诱,又走出大门,察看大路。说也巧,该他走运,刚出家门就盯住了逃犯的行踪。

    几乎同时,一队宪兵出了城门,眼看就要拦住逃犯的去路。逃犯急忙闪到路旁,顺着港口的城墙,匆忙朝海岸奔去。

    海边上,有所渔夫的普遍住房,大门关掩,小小的窗户,里面掌着灯。倘若桑道夫和巴托里找不到藏身之处。倘若人们拒不接待他们,那就完了。到这里来寻求避难,显然是孤注一掷。但事到如今,已不能再犹豫了。

    他俩朝这家跑去,在门口停住。屋里有个人,在灯光下忙着织补鱼网。

    “朋友,请告诉我们这个城市的名字好吗?”桑道夫伯爵问。

    “罗维尼奥。”

    “尊姓大名?”

    “渔夫安德烈·费哈托。”

    “渔夫安德烈·费哈托,同意我们在此一宿吗?”

    费哈托打量了一下来人,走到门口,瞥见港口围墙拐角处有一队宪兵,就猜出要求留宿的是什么人了。而且他明白,如果自己犹豫不决,他们就完了。

    “请进。”他说。

    可两名逃犯并不急于跨进渔夫家的门槛。

    “我的朋友,”桑道夫说,“送交毕西诺城堡逃犯者,赏金五千弗罗林!”

    “我知道。”

    “窝藏逃犯者,坐牢!”

    “我知道。”

    “你可以把我们送交……”

    “我告诉你们进来,就进来吧!”渔夫回答。

    宪兵快要从费哈托房前经过时,他已经关上了房门。

    <hr />

    注释: