您的位置:棉花糖小说网 > 都市言情 > 郭大炮的文娱生涯 > 第四百九十章 翻译

第四百九十章 翻译

作品:郭大炮的文娱生涯 作者:大江入海 字数: 下载本书  举报本章节错误/更新太慢

    在酒店里睡了一觉之后,次日醒来,按例是要举行一场发布会的。

    就在瑞典文学院的一间大厅里,驻瑞典参赞王晓东已经提前将大厅布置好了,大厅里摆满了雷雨的所有作品,门口贴着有关这次活动的海报,俨然一副明星宣传的架势。

    等雷雨进入大厅的演讲台上时,整个大厅掌声雷动,给予了雷雨长时间的掌声,这是大家对真正的大师级人物的尊重。

    说起大师,雷雨在文学领域里,完全是有资格被称作大师的,当代文学大师实至名归,而且还是世界性的大师。

    在华夏,很多人都说,民国以来,华夏已经不会出现大师了,这在郭大路看来,完全是胡说八道。

    民国时期,那是刚刚从文言文向白话文转化的时间段,对于现代白话文的运用还不太成熟,或许他们的思想性极为深刻,对国情的认知也极其到位,但在白话文的写作手法与技巧上,却差了如今的作家不少。

    当今社会,确实有许多滥竽充数的所谓知名作家,表面上被称为学者教授,其实狗屁不是。

    但也有不少有真才实学的文人,他们的文笔与笔尖所倾泻出的一些思想上的火花,并不逊色于民国时期的所谓大家。

    况且很多民国时期的大家,放到如今,其实不过如此。

    比如一些翻译家,一些西方画派的画家,他们的专业成就,其实已经远不如现在的专业人士了。只不过媒体炒作,再加上后辈怀古,很喜欢往古人脸上贴金,于是一个个大家就这么出现了。

    雷雨的获奖,虽然与华夏的崛起有关,但更多的则是他自己在文学上的成就确实已经达到了非常高的地步,他的作品早就已经风靡国外,每一部作品在面世之后,就会被迅速翻译成各国文字,为很多国外读者喜爱。

    他的文学成就以及作品的影响力,远超华夏任何一位作家,就是铁生都比不上他。

    不然为什么华夏那么多作家,别的不能获奖,偏偏就他能获得?因为他有这个实力!

    在雷雨上台之后,记者与他的互动就此展开,跟随在他身边的几个翻译顿时高度紧张起来,全身心的为雷雨做起了翻译工作。

    现场各国媒体的记者都有,几个翻译人员都不敢马虎大意。

    这场记者会,郭大路与陈瑞虎只是普通的观众,他们没有必要参与,也用不着参与,这是属于雷雨的个人时间。

    “今天应该是我老爸最帅的一天了!”

    雷濛濛坐在台下,双手托腮看着雷雨,一脸的感叹,“十来年前,老爸曾陪同几个作者在瑞典旅游了好几天,回国后他就说了,他也要站在文学院的大厅里说上一段话,不为别的,就为了出一口气。”

    郭大路好笑道:“怎么?你老爸在这里还被人嘲笑了啊?嚯,我们得感谢这个人啊,要不是他的嘲笑,我们可能就少了一位诺贝尔奖的获得者啊!”

    演讲台上,雷雨正在回答一位记者的提问,“你问我现在的心态与以前有什么区别?我可以坦率的告诉你,我很兴奋!”

    他嗓音有点提高,语气却极为平静,“十一年前,我与几名曾经游览过这里,当时我就开玩笑说,总有一天,我也会站在这里,接受众多媒体的采访。我这句话只是玩笑话,我自己都没有当真,大多数人也都没有当真,但有一位作者朋友却对我冷嘲热讽,他说,雷雨,你这是痴心妄想,你要是能在这个大厅里接受采访,我就把我的鞋子吃掉!”

    雷雨身子挺直,看向四周的媒体记者,“张悦然,张悦然,你在不在?你在看这期采访吗?如果你正在看的话,我想问你,你的牙口还好不好?鞋子还能不能咬得动?”

    整个大厅一片哗然。

    谁都没想到雷雨竟然会在这么一个重要场合说出这样针对性的话来,这与其文学大师的身份实在不太相符。

    不过惊讶的只是华夏的记者,别国的记者不懂中文,而翻译又没有将雷雨的话实时翻译过来,搞的他们一头雾水,不知道华夏记者为什么会发出惊呼声。

    台上负责翻译的一名翻译很是为难,一脸幽怨的看了雷雨一眼,他实在不知道怎么将这些话翻译给国外记者听。

    这老头的报复心实在太重了!

    当着这么家媒体的面来打一名华夏同行的脸,这雷雨比郭大路还能搞事情啊!

    在大厅了一阵喧哗中,现场诡异的冷场了!

    坐在台下的王晓东大急,心说,在这个时候,就算是胡说八道,就算是如实翻译,也不能冷场啊,台上这个蠢货怎么一点急智都没有?

    眼看冷场就要超过半分钟了,现场的几个翻译都有点着急,有人想要接替先前的翻译,但又怕这哥们配合不好,两人要是抢话的话,那就更惹人笑了。

    正当大家焦急的时候,郭大路站起身来,走到了雷雨身边,将翻译随手拎走,“我们的翻译同志临时性咽喉肿痛,不太适合工作,现在由我来担任雷雨的翻译。”

    看到郭大路上台,参赞王晓东眼前一黑,差点一头栽倒,“这个家伙怎么上去了?他还嫌不够乱吗?”

    正当他想要派人阻止的时候,流利的英语已经从郭大路嘴里倾泻而出,将雷雨之前说的话如实的生动的翻译了出来,并在翻译出来之后,还发表了自己的看法,“有人说,做人到了雷雨这个位置,做人就要大度一点,这样,才能更有绅士风度。我的看法是,这些人站着说话不腰疼!以德报德,以直报怨,这才符合我们的人性。虚伪的大度,其实我们并不需要!”

    哗!

    大厅里短暂的安静之后,就是一阵热烈的掌声。

    雷雨的讲话,以及郭大路的翻译注释,都极其符合正常人的价值观念,这才是真实的自我,与之前的那些名人政要所流露出来的标准回答完全不同。

    关键是,这份回答具有话题性啊!

    雷雨不愧为华夏最有个性的作家,也不愧为诺贝尔文学奖的获得者,果然是与众不同。

    咦?我看到了什么?这个翻译者怎么这么像郭大路?